
大寶伏藏TD1536བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་དངོས་རོལ། ལས་བྱང་།
39-30-1a
༄༅། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་དངོས་རོལ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 
39-30-1b
ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟོད་ནས་རབ་ཞི་འགྱུར་བ་མེད་གང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མི་བཟད་འཇིགས་རུང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གིས་ཀུན་ནས་རབ་མྱོས་དྲག་ཤུལ་གོམ་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་དེ་ཡིས་བདུད་སྡེའི་ཀླད་པ་འགེམ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་བའི། །སྲིད་པའི་ཉེས་ཀུན་འཕྲོག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །སྐལ་བཟང་མཆོག་འདོད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན། །དེ་ཡང་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་
39-30-2a
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་དག་གིས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། རྫས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བྱིན་རློབ། །སྤྱི་གཏོར་རྣམ་བཞི་སྔོན་འགྲོ་འོ། །སོ་སོའི་ལས་རིམ་གཏོར་མ་འབུལ། །བསྟོད་པ་རྗེས་འབྲང་བཟླས་པ་བྱ། །ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་དྲག་བསྐུལ་དང་། །སྟོབ་པ་རྣམ་དགུ་དངོས་གཞི་འོ། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། །གཤེགས་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྗེས། །ཞེས་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞིའི་དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་དམ་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་བླ་རེ་ལྡ་ལྡི་
39-30-2b
མདའ་དར་ཕྱེ་ཕུར་རྒྱལ་མཚན་སྟག་གཟིག་གི་པགས་པ་གོ་མཚོན་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་བྲིས་འབུར་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་སུམ་རིམ་ལ་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་གཡང་གཞིས་བཀབ་པ་ལ། དང་པོར་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་གོང་གནོན་ལྷའི་འདས་གཏོར་དང་བཀའ་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་བཅུ་ཚར་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལྡག་གཞིབ་མྱང་བའི་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་ཕུབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1536《护持教法之大誓护者诸事业成就嬉戏海》。
敏林事业仪轨。
39-30-1a
༄༅། །《护持教法之大誓护者诸事业成就嬉戏海》。敏林事业仪轨。
༄། །前行。
༄༅། །《护持教法之大誓护者诸事业成就嬉戏海》。
39-30-1b
那摩 班杂 达ra 亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रधराय，梵文罗马拟音：Namo Vajradharaya，汉语字面意思：敬礼金刚持）。
名为金刚护法诸事业仪轨成就嬉戏海。敬礼于遍主黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）吉祥至尊之莲足。自始本净无迁变，幻化网中现游舞，大悲自性忿怒相，怖畏幻化忿怒尊，仇敌邪魔血中醉，猛烈步伐震三界，黑汝嘎吉祥勇士，摧毁魔众之脑髓。彼之事业成就之圣言，于此于彼赐予胜乐，夺取有海诸过患，甘露妙药之化生，我今赐予具善缘，希求殊胜诸众生。是故护法之主尊等，
39-30-2a
于坛城中得灌顶，于共同及个别誓言，安住稳固之瑜伽士，为二种成就之故，尤为坚定信者，当精勤修持此法。其次第为：陈设供品，本尊生起，供养加持。共同朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：食子）四种为前行。各自事业仪轨，供朵玛。赞颂，随行，念诵。会供，圆满，忏悔，猛厉祈请。施供九种为正行。供养赞颂，忏悔，稳固安住。祈请降临，回向发愿，吉祥祝祷为后行。如是，首先前行之四，首先是陈设供品：于尸陀林或修行室，具足特征且合意之住所，悬挂幡旗，彩箭，幢幡，旗帜，虎豹之皮，盔甲兵器，花鬘等，怖畏庄严之中央，安奉大誓护者之身像，画像或浮雕等。其前方之三层供台上，铺设真实或绘制之招财物。首先于头盖骨等妙器中，盛放镇压上方之神灵朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：食子）及护法拉姆（藏文：ལྕམ་དྲལ，汉语字面意思：姐妹）之朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：食子）十份，以佳肴美食，饮品，舔舐，咀嚼，品尝之九种上妙食物，以及珍宝，谷物，药物等围绕。撑起各色绸缎之帐篷。
39-30-2b

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1536 'The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Protectors of the Doctrine'.
Minling practice manual.
39-30-1a
༄༅། །'The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Protectors of the Doctrine'. Minling practice manual.
༄། །Preliminary.
༄༅། །'The Playful Ocean of Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Protectors of the Doctrine'.
39-30-1b
Namo Vajradharaya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रधराय，梵文罗马拟音：Namo Vajradharaya，汉语字面意思：Homage to Vajradhara).
Named 'The Playful Ocean of Accomplishments, a Practice Manual for the Vajra Dharma Protectors'. I prostrate with reverence at the lotus feet of the all-pervading Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) Supreme Lord. From the beginning, pure and unchanging, playing in the net of illusion, the compassionate essence, the wrathful form, the terrifying illusion, the power of the wrathful one, enemies and obstacles drunk with blood, the fierce steps shaking the three realms, may that Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) hero crush the brains of the demon hordes. The prophesied words of his accomplished activity, here and elsewhere, bestow supreme bliss, snatching away all the faults of existence, the birth of nectar, I bestow upon those with good fortune, desiring the supreme. Therefore, the lords of the protectors,
39-30-2a
the yogis who have received empowerment in the mandala and abide steadfastly in the common and individual vows, especially those with firm devotion for the sake of the two kinds of accomplishments, should diligently practice this method. The order is as follows: arranging the substances, generating the deity, offering and blessing. The four common tormas (藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：food offering) are the preliminary. Offering tormas (藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：food offering) for each activity. Praising, following, reciting. Feast offering, completion, confession, fierce urging. The nine kinds of giving are the main practice. Offering praise, confessing faults, stabilizing the presence. Inviting to descend, dedicating and wishing, auspicious words are the conclusion. Thus, first of the four preliminaries, first is arranging the implements: in a charnel ground or a practice room, a dwelling place that is complete with characteristics and pleasing to the mind, hanging banners, colorful arrows, victory banners, flags, tiger and leopard skins, armor and weapons, garlands, etc., in the center of the terrifying adornments, install the body representation of the great oath-bound ones, paintings or reliefs, etc. In front of them, on a three-tiered platform, spread real or painted wealth-attracting objects. First, in excellent vessels such as skull cups, place ten portions of the torma (藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：food offering) for the deities suppressing the upper realms and the torma (藏文：གཏོར་མ，梵文：Bali，汉语字面意思：food offering) for the Dharma protector Lhamo (藏文：ལྕམ་དྲལ，汉语字面意思：sisters), surrounded by excellent foods, drinks, licking, chewing, tasting of the nine kinds of supreme foods, as well as jewels, grains, medicines, etc. Erect a tent of various colored silks.
39-30-2b

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་བཤམ། གཉིས་པར་སྐོང་གཏོར་རྣམས་དང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པར་བཤམས་པའི་གཡས་སུ་ཐོད་པར་མྱོས་བྱེད་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་སྦགས་པའི་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་ཁྲག་སྣའི་དྭངས་མ་ག་པུར་སོགས་ཀྱིས་བཞུར་བའི་རཀྟ། གསུམ་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །འདྲེ་འཇིགས་དང་གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། འབྲུ་མར་དང་ཚིལ་ཞུན་གྱི་མར་མེ། བདུད་རྩི་དང་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས། བཤོས་བུ་དམར་ནག་རྣམས་བཤམས་པའི་བར་དུ་ཐུན་མཐར་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་མཐུན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཟང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་དང་། 
39-30-3a
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་། གཡབ་དར་ནང་མཆོད་ཚོགས་རྫས་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བཀའ་བརྒྱད་དང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་རུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་བྱེད། བསྡུས་པར་སྤྲོ་ན། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་
39-30-3b
པའི་སྐུ་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས

【现代汉语翻译】
用装饰品庄严地陈设。其次，依次陈设供施食子等以及共同和个别的护法神、地主的食子，右边在颅器中盛放用令人陶醉的美酒和甘露丸浸泡过的精华药物，左边盛放用龙脑香等调和的血的精华——红供。第三，从前置本尊的右侧开始陈设，陈设两份水、五种妙欲。从左侧开始陈设，陈设血供的涂香水，毒水的洗脚水，五根的鲜花，驱魔和大型祭祀的焚香，酥油和油脂的灯，甘露和胆汁的香水，肉血骨的食物，红色和黑色的朵玛，在这些之间放置最后供养的食子。此外，还要准备好内外秘密的供品和助缘品、圆满品、迎请品等等，这些都要精美且陈设美观。
还有各种乐器，如金刚铃、手鼓等，以及拂尘、内供、会供品等，所有誓言的用具都要按照所见所传的仪轨来准备。第二，关于自生本尊瑜伽：可以按照各自的仪轨进行八大法行和金刚橛等本尊的瑜伽。如果想简略地做，可以先修皈依、发心和四无量心。然后念诵：'嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭'（藏文：ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།）。一切轮回和涅槃的法都净化为光明自性的金刚防护轮的中央。在'班'（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，在'让'（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：太阳）中生出日轮，在日轮之上，从'吽'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚，金刚上标有'吽'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射出五种智慧的光芒，完全转变，我成为薄伽梵大胜嘿汝嘎，身色蓝黑色，具有蓝、白、红三面六臂，右三手持九股、五股、三股金刚杵，左三手持盛满血的颅器，与明妃拥抱，明妃是蓝色的空行母，手持卡杖嘎和颅器。四足左伸，立于骄傲男女的座垫上，身着尸陀林装束，具有九种舞姿，完全清净为一切如来的自性。
具有清净之身，安住在劫末火焰熊熊燃烧之中。他的头顶有白色'嗡'（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色'啊'（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色'吽'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从'吽'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，从自性处迎请与所观修的本尊无二无别的智慧轮，以涂香水等供养，通过'扎 吽 班 霍'（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）使其融为一体。再次观想自己心间

【English Translation】
Adornments are arranged in a neat and orderly fashion. Secondly, the offering tormas and the tormas for the common and specific treasure protectors and local deities are arranged in order. To the right, in a skull cup, is placed the essence of medicine, soaked in intoxicating fine wine and nectar pills. To the left is placed rakta, the essence of blood, mixed with camphor and other substances. Thirdly, starting from the right side of the visualized deity, two waters and the five sensual objects are arranged. Starting from the left side, blood for argham, water for washing the feet, flowers for the five senses, incense for dispelling evil spirits and large offerings, butter lamps made of grain oil and melted fat, perfume made of nectar and bile, food made of meat, blood, and bones, and red and black tormas are arranged. In between these, tormas for the final offering are placed. Furthermore, external, internal, and secret offering substances, as well as conducive substances, fulfilling substances, welcoming substances, and so on, which are excellent and beautifully arranged, are prepared.
Various musical instruments such as vajra bells, hand drums, and so on, as well as yak-tail fans, inner offerings, tsok substances, and all the implements of samaya, are assembled according to the practice of the lineage. Secondly, the yoga of self-generation: the yoga of any deity, such as the Eight Herukas and Vajrakilaya, can be performed according to their respective texts. If one wishes to practice it briefly, one should first cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Then, recite: 'Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.' (藏文：ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།). All phenomena of samsara and nirvana are purified into the great vajra protection wheel of clear light. In the center of this, from 'paṃ' (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：lotus) arises a lotus, and from 'raṃ' (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：sun) arises a sun mandala. Above the sun mandala, from 'hūṃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a vajra marked with 'hūṃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blazing with the light of the five wisdoms. From this, I become the Bhagavan Mahottara Heruka, with a body of dark blue-black color, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged, five-pronged, and three-pronged vajra, and the three left hands hold skull cups filled with blood. He embraces the consort, the blue Dhyingphyukma, who holds a khatvanga and a skull cup. He stands with four legs, the left legs extended, upon a seat of proud men and women, adorned with charnel ground ornaments, and possessing the nine moods of dance. He is completely pure as the nature of all the Tathagatas.
He has a pure body and resides in the midst of a kalpa fire blazing fiercely. At his crown is a white 'oṃ' (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at his throat is a red 'āḥ' (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at his heart is a blue 'hūṃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the 'hūṃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiates light, and from its natural abode, the wisdom wheel, which is like the visualized deity, is invited with the assembly of inconceivable beings, with 'vajra samājaḥ'. It is offered with argham and so on, and is merged into oneness with 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Again, visualize at one's own heart

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་
39-30-4a
ལ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། 
39-30-4b
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ། རཀྟ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་

【现代汉语翻译】
通过'ཀའི་ཧཱུྃ་' (Ka'i Hūṃ) 的光芒，迎请掌权的本尊，即五方如来及其眷属，伴随着'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Bhadzra Sa Mādzaḥ) 。供养他们，并祈请所有如来赐予我完全的灌顶。
如此祈祷后，诵念：'ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།' (ōng sarba ta thā ga ta a bhi ṣhe ka ta sa ma ya shrī hūṃ)，同时，从吉祥的宝瓶中流出的甘露之水从头顶灌注。观想身体被净化，残留的水向上溢出，形成普贤父母的头饰。坚信自己是所有佛陀身、语、意的无尽庄严轮的拥有者。在自己的心间，观想位于太阳上的蓝色五股金刚杵，其中心有'ཧཱུྃ་' (Hūṃ) 字，周围环绕着如蓝宝石念珠般的咒语，向右旋转，结合收放的观想。然后，尽力念诵：'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།' (ōng badzra kro dha ma hā shrī he ru ka hūṃ phaṭ，ma hā kro dhī shwa rī stwaṃ)。
在结束时进行收摄，并在禅修间隙升起为黑汝嘎 (Heruka) 的形象。
三、加持供品：用'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་' (ōng badzra a mṛi ta kuṇḍa lī ha na ha na hūṃ phaṭ) 净化，用'ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།' (ōng swā bhā wa shuddhaḥ sarba dharmāḥ swā bhā wa shuddho 'haṃ) 清空。从空性中，在解脱大殿的完美住所里，从'ཨ་' (A) 中生出燃烧的宽大容器，其中盛满了从'ཧཱུྃ་' (Hūṃ) 字中生出的供品，如饮用水、足浴水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，所有这些令人满意的供品，如同普贤菩萨的供云，充满无垠的虚空。用'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (ōng badzra arghaṃ āḥ hūṃ) 到'ཤབྡ་' (shabda) 加持它们。用'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (raṃ yaṃ khaṃ) 净化和清空甘露。
从空性中，从'ཡཾ་' (Yaṃ) 中生出风，从'རཾ་' (Raṃ) 中生出火，在三个颅骨堆叠的支架上，从'ཨ་' (A) 字中生出颅器，其中所有的精华都转化为五甘露和五灯，源自'ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་' (Hūṃ ōng swā āṃḥ hā mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ)。每个都标有各自的种子字。下方的风扇动，点燃火焰，所有的物质都融化混合，在上方的虚空中，有'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (ōng āḥ hūṃ) 三个字。
从这三个字中散发出的光芒，从所有如来的心中迎请智慧甘露。融入这三个字，逐渐融化，与誓言物融为一体。念诵'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།' (ōng āḥ hūṃ sarba pañca a mṛi ta hūṃ hrīḥ ṭha) 三次。用'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (raṃ yaṃ khaṃ) 净化和清空血。

【English Translation】
Through the rays of 'ཀའི་ཧཱུྃ་' (Ka'i Hūṃ), invite the deity of empowerment, the five Tathagatas with their retinue, accompanied by 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Bhadzra Sa Mādzaḥ). Offer to them and request all the Tathagatas to grant me complete empowerment.
Having prayed thus, recite: 'ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།' (ōng sarba ta thā ga ta a bhi ṣhe ka ta sa ma ya shrī hūṃ), while the nectar water from the auspicious vase is poured from the crown of the head. Visualize the body being purified, and the remaining water overflowing upwards, forming the headdress of Samantabhadra and Samantabhadri. Be confident that you are the possessor of the inexhaustible wheel of adornment of all the Buddhas' body, speech, and mind. In your heart, visualize a blue five-pronged vajra on the sun, with the syllable 'ཧཱུྃ་' (Hūṃ) at its center, surrounded by a mantra garland like a sapphire rosary, rotating to the right, combined with the visualization of drawing in and releasing. Then, recite as much as possible: 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།' (ōng badzra kro dha ma hā shrī he ru ka hūṃ phaṭ, ma hā kro dhī shwa rī stwaṃ).
At the end, perform the retraction and arise as the form of Heruka during the breaks.
Third, blessing the offerings: Purify with 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་' (ōng badzra a mṛi ta kuṇḍa lī ha na ha na hūṃ phaṭ), and empty with 'ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།' (ōng swā bhā wa shuddhaḥ sarba dharmāḥ swā bhā wa shuddho 'haṃ). From emptiness, in the perfect abode of the great liberation, in the good and vast vessels born from 'ཨ་' (A), fill them with offerings born from the syllable 'ཧཱུྃ་' (Hūṃ), such as drinking water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., all these desirable objects, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the endless expanse of the sky. Bless them with 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (ōng badzra arghaṃ āḥ hūṃ) to 'ཤབྡ་' (shabda). Purify and empty the nectar with 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (raṃ yaṃ khaṃ).
From emptiness, from 'ཡཾ་' (Yaṃ) arises wind, from 'རཾ་' (Raṃ) arises fire, on a support of three stacks of skulls, in a skull cup born from the syllable 'ཨ་' (A), all essences transform into the five nectars and five lights, originating from 'ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་' (Hūṃ ōng swā āṃḥ hā mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ). Each is marked with its respective seed syllable. The wind below fans, igniting the fire, all substances melt and mix, and in the sky above, there are the three syllables 'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (ōng āḥ hūṃ).
The rays emanating from these three syllables, invite the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas. It dissolves into the three syllables, gradually melting, becoming one taste with the samaya substance. Recite 'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།' (ōng āḥ hūṃ sarba pañca a mṛi ta hūṃ hrīḥ ṭha) three times. Purify and empty the blood with 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (raṃ yaṃ khaṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཞི་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་
39-30-5a
དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་མི་བཟད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །
39-30-5b
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་རྔམ་ཞིང་ཁྲོ། །གཏུམ་ཆེན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འཇིག

【现代汉语翻译】
从空性中，由阿字 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 生出燃烧的莲花器皿，其中由ra字 (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火) 形成无执著的血海，波涛汹涌，飞溅的浪花化为欲望之神女。
念诵：嗡啊吽，玛哈RAKTA，嘉瓦拉，曼达拉，吽，舍 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ) 三遍。
用让 (藏文：རྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：风)，扬 (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风)，康 (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空) 净化朵玛。
从空性中，在风、火、颅骨三脚架上，安放着与三千世界等量的智慧颅器，其中主要包含五肉五甘露，以及各种食物、饮料、舔食之物和五种欲望的堆积，化为取之不尽。
念诵：嗡啊吽，玛哈巴林达，得卓巴林达，巴拉巴得，古雅萨玛雅，吽，舍 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ) 三遍，以加持之。
第四，上师、本尊总供朵玛：观想自身心间的种子字 (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子) 放光，照耀十方，将所有居住的上师、持明、诸佛如海会众，唤醒为遍布虚空的坛城。
吽！
无缘如虚空，遍布且清净之身。
虽不作意迎请降临。
然以大悲之自性，从法身清净中。
以智慧幻化嬉戏而降临。
嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔)，扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。以此迎请，并供养：
吽！
无上殊胜之供养。
五智光芒四射。
以五欲妙严饰。
祈请如誓言般，随意享用。
嗡 啊 吽 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 巴雅 班扎 阿甘 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་)……直至音声（夏巴达，藏文：ཤབྡའི་བར་གྱིས་），进行外供。
班扎 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)，玛哈RAKTA 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。以此供奉甘露和血。
将金刚掌心向上张开，观想诸佛的舌头由吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 化现为带有金刚管的光芒，从中汲取朵玛的精华而享用。
在上述咒语之后加上：萨巴热瓦ra 依当 巴林达 哲亨度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎 (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪཿ)，念诵三遍以供养朵玛。
赞颂：
以何者之恩德，
刹那间生起大乐。
如珍宝般的上师之身。
金刚持，我向您顶礼。
薄伽梵，忿怒之王。
乃诸佛之法轮。
调伏一切难调伏者。
我向忿怒之王敬礼。
吽！
深蓝可怖罗刹形。
具足九种舞姿，威猛而忿怒。
如百万太阳般炽盛。
我向金刚之身顶礼赞颂。
极怖畏！

【English Translation】
From emptiness, from the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) arises a blazing lotus vessel, within which, from the syllable RA (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火) forms an ocean of unattached blood, its waves surging and turbulent, its droplets transforming into goddesses of desire.
Recite: OM AH HUNG MAHA RAKTA JWA LA MANDALA HUNG SHRIH TAH (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ) three times.
Purify the Torma with RAM (藏文：རྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：wind), YAM (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind), KHAM (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：space).
From emptiness, upon a tripod of wind, fire, and skull, rests a wisdom skull-cup equal to a thousand-million world systems, filled with the five meats and five nectars as the main ingredients, along with inexhaustible piles of food, drink, things to lick, and the five objects of desire.
Recite: OM AH HUNG MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATE GUHYA SAMAYA HUNG SHRIH TAH (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ) three times to bless it.
Fourth, the general Torma offering to the Gurus and Yidams: Visualize that from the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) at your heart, rays of light emanate, illuminating the ten directions, awakening all the assemblies of Gurus, Vidyadharas, and Buddhas residing there into a mandala pervading the sky.
HUNG!
A form that is without focus, like the sky, pervasive and pure.
Though not intentionally inviting to come.
From the purity of the Dharmakaya, which is the nature of compassion itself.
Playfully manifesting as wisdom, please descend.
OM EH YE HI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA DRISHYA HO SAMAYA HO SAMAYA STVAM (藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔), DZA HUNG BAM HO (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Invite in this way, and offer:
HUNG!
The supreme and excellent offering.
Rays of the five wisdoms radiate.
Adorned with the five desirable qualities.
Please accept as is convenient, according to the commitment.
OM AH HUNG GURU MANDALA DEVA GANA SAPARIWARA BHYAH VAJRA ARGHAM PRATICCHA SVAHA (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་)... up to Shabda (Sound, 藏文：ཤབྡའི་བར་གྱིས་), perform the outer offering.
VAJRA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), MAHA RAKTA KHARAM KHAHI (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Offer the nectar and blood in this way.
Open the vajra palms facing upwards, and visualize that the tongues of the deities transform from the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) into rays of light with vajra tubes, drawing the essence of the Torma and enjoying it.
After the above mantra, add: SAPARIWARA IDAM BALIMTA GRIHNANTU MAMA SARVA SIDDHI ME PRAYACCHA (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪཿ), recite three times to offer the Torma.
Praise:
By whose kindness,
Great bliss arises in an instant.
The Guru's body, like a precious jewel.
Vajradhara, I prostrate to your lotus feet.
Bhagavan, King of Wrath.
Turns the wheel of all Buddhas.
Subduer of all the difficult to tame.
I pay homage to the King of Wrath.
HUNG!
Dark blue, terrifying Rakshasa form.
Possessing the nine dances, fierce and wrathful.
Blazing like a million suns.
I prostrate and praise the Vajra body.
Extremely terrifying!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ། ཁྲོ་རྒྱལ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟབ་གསལ་བ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ།
༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་
39-30-6a
ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གསེར་སྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང

【现代汉语翻译】
ས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི། །（藏文）
རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ། 恐怖的吼声如千龙轰鸣。
རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ། 金刚的狂笑震动三界。
ཁྲོ་རྒྱལ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 向忿怒尊的妙语致敬赞颂。
མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟབ་གསལ་བ། ། 无相、广阔、深邃而明澈。
སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། 远离一切戏论的广大智慧。
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། 不可言说、不可思议、不可表达的金刚之心。
ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 向忿怒尊的心意致敬赞颂。
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། 对于一切值得礼敬者。
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། ། 以等同于所有刹土微尘的数量。
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། ། 永远以身恭敬。
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 以最胜的虔诚顶礼。
ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། 如此赞颂。
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 请享用此供养食子。
སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། ། 等等，祈请所愿成就。
༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། ། 第二，正行分为九个部分，首先是各个誓言护法的仪轨。
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས། ། 吉祥怙主具力主尊的事业：
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། ། 第二，正行分为九个部分，首先是各个誓言护法的仪轨。
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས། ། 吉祥怙主具力主尊的事业：
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། ། 以ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་等（藏文，嗡 瓦日阿 阿弥利达，梵文天城体：ॐ वज्र अमृट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，甘露金刚）等清净。
ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ། 以ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ（藏文，嗡 梭巴瓦，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，自性）清净。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། ། 从空性中，前方虚空中出现血与脂肪混合的广阔区域。
མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། ། 如同燃烧的玛拉雅陨铁。
རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། 在极其恐怖和令人毛骨悚然的地方，在尸陀林嬉戏的大殿中央，莲花和日轮之上，由位于人尸和马尸之上的ཧཱུྃ（藏文，吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字化为弯刀，弯刀上标记着ཧཱུྃ（藏文，吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，完全转变。
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ 从而显现吉祥智慧怙主具力黑尊，金刚罗刹之形，身色深蓝黑色。
ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། 短小粗壮，肢体粗大，具有如十万个太阳般的光辉。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། 一面二臂三眼。
ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། 张口露出獠牙，牙缝中流淌着鲜血。
ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། 卷舌发出猛烈的摩擦声。
ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། 从紧皱眉头的鼻孔中发出驱散之风的声音。
དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། 三只红色圆眼充满怒视。
དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། 头发、胡须和眉毛呈黑褐色，向上燃烧，从中发出大星般的光芒。
ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། 右手持燃烧的弯刀，左手持充满毒药之血的颅碗于胸前上下摇动。
མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། 右腋下插着一根巨大的檀香木棍，棍子上半部分放出十万天兵。
བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། 棍子下半部分放出两万一千魔兵。
སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། 身穿层叠的黑色丝绸斗篷。
གསེར་སྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། 腰间系着镶有宝石的金腰带。
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། 头戴以五部头骨为顶饰的干骷髅头冠。
རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། 垂挂着五十颗湿淋淋的血颅和金刚项链。
ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། 四肢缠绕着蛇，身穿人皮上衣等尸陀林恐怖装束。
སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། 脚穿萨克提长筒靴，以左腿伸展的姿势傲然站立，威严地践踏着敌人和障碍。
གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། 具有凶猛和不驯服的姿态。
སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང 头顶上有琼鸟。

【English Translation】
ས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི། །(Tibetan)
རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ། The terrifying roar resounds like a thousand dragons.
རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ། The vajra's laughter shakes the three realms.
ཁྲོ་རྒྱལ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། I salute and praise the words of the Wrathful King.
མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟབ་གསལ་བ། ། Unobservable, vast, profound, and clear.
སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། Great wisdom, free from all elaborations.
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། The vajra mind, beyond speech, thought, and expression.
ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། I salute and praise the mind of the Wrathful King.
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། To all those worthy of reverence.
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། ། With a number equal to all the dust particles of the fields.
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། ། Always bowing my body.
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། I prostrate with supreme devotion.
ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། Thus praising.
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། Please accept this offering torma.
སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། ། And so on, I pray for the fulfillment of wishes.
༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། ། Second, the main part consists of nine sections, the first of which is the activity of each oath-bound protector.
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས། ། The activity of the glorious protector, Legden, Lord of Hosts:
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡི་དང་པོ་དམ་ཅན་སོ་སོའི་ལས་རིམ་ལས། ། Second, the main part consists of nine sections, the first of which is the activity of each oath-bound protector.
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས། ། The activity of the glorious protector, Legden, Lord of Hosts:
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། ། Purify with Oṃ Vajra Amṛta (Tibetan, 嗡 瓦日阿 阿弥利达，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृट，Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta, Om Vajra Amrita) etc.
ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ། Purify with Oṃ Svabhāva (Tibetan, 嗡 梭巴瓦，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव，Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Om Svabhava).
སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། ། From emptiness, in the sky in front, a vast expanse of mixed blood and fat.
མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། ། Like burning Malaya meteoric iron.
རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། In an extremely terrifying and frightening place, in the center of a great charnel ground palace, on a lotus and sun, from a Hūṃ (Tibetan, 吽，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) situated on a human corpse and a horse corpse, completely transformed into a curved knife marked with Hūṃ (Tibetan, 吽，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable).
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ From which appears the glorious wisdom protector Legden Nagpo Chenpo, in the form of a vajra rakshasa, with a dark blue-black body.
ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། Short and stout, with coarse limbs, possessing the brilliance of a hundred thousand suns.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། One face, two arms, and three eyes.
ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། Mouth open, bared fangs, with blood dripping from the teeth.
ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། Tongue curled, making a fierce palatal sound.
ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། From the nostrils with furrowed brows, emitting the sound of scattering wind.
དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། Three red and round eyes glaring angrily.
དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། Hair, beard, and eyebrows are brownish-black, blazing upwards, radiating the light of great stars.
ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། Right hand holds a flaming curved knife, and the left holds a skull cup filled with poisonous blood, shaking it up and down at the heart.
མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། Under the right armpit is a large sandalwood club, from the upper part of the club emanate a hundred thousand gods.
བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། From the lower part of the club emanate twenty-one thousand demons.
སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། Wearing layers of black silk cloaks.
གསེར་སྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། Bound with a golden belt adorned with jeweled eyes.
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། Adorned with a crown of five dry skulls as topknots.
རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། Hanging with fifty wet, bloody skulls and a vajra necklace.
ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། Limbs entwined with snakes, wearing a human skin upper garment, and other terrifying charnel ground attire.
སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། Wearing Sakti boots, standing proudly with the left leg extended, majestically trampling enemies and obstacles.
གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། Possessing a fierce and untamed demeanor.
སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང On the crown of the head is a garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་
39-30-6b
ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འབྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་
39-30-7a
ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིད་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་
39-30-7b
བསྐོར་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་བད

【现代汉语翻译】
黑色的（忿怒尊）飞翔和盘旋，在双肩处，狮子抖动鬃毛，肋部有熊跳跃，脚下老虎飞奔，在智慧火焰燃烧之中，安住于摄伏三界、威慑三有的自性之中。其左侧，在太阳和人尸座上，是母尊 克罗地·伊湿婆日·玛（Krodhi Ishvari Ma，忿怒自在母），身色蓝色，一面二臂三眼，头发向下垂落，从中闪耀火星，身披兽皮上衣，日月星辰虹光交织，腰间围着虎皮和羚羊皮，以黑蛇的饰品和摩羯的头骨装饰。右手持蛇索，左手持盛满人骨髓、脑髓、油和血酒的颅碗，享用并使其增盛。右侧是业力怙主，黑色且形象丑陋，头发赤黄色向上竖立，右手持弯刀，左手持盛血颅碗，左腿伸展，以接受人尸座上的指令的姿态安住。这些尊神的东方，从 吽（hūṃ，种子字，具义）中生出 大忿怒尊 班杂尔·金嘎惹（Vajrakinkara，金刚使者），身色深蓝黑色，威猛且愤怒，一面二臂，右手旋转武器轮，斩断目标的首和身躯，左手持盛满敌人心血的颅碗饮用。身披人皮上衣，腰间围着虎皮，以蛇和头骨装饰。由持刀 金（Ging，一种神灵）等十二位使者和傲慢众围绕。南方，从 雅（ya，种子字，具义）中生出 损布 赞木托（Zanmtog，夜叉名）红色，张着嘴巴，发出巨响，以愤怒的眼神焚烧敌军，红色头发如云般垂落。右手挥舞金剃刀，左手持犀牛矛。其明妃 贝东（Bedong，夜叉女名） 赞木托（Zanmtog，夜叉名） 铜喉，身着红黑彩虹之衣，手持诅咒绳索和疾病袋。由四位犀牛巨人和四位犀牛女，以及四十二位红色屠夫等使者和傲慢众围绕。西方，从 杂（ja，种子字，具义）中生出 大曜魔 罗睺罗（Rahula，罗睺罗），身色烟灰，形象如罗刹，有九个头，身体布满眼睛，形象凶猛可怖。右手挥舞弯刀，刀尖旋转着星盘，左手吮吸鲜血，抛出摩羯鱼的绳索。下半身盘绕成蛇形，以人皮披肩和头骨蛇链等恐怖的装饰品装饰。由四位罗刹女，八大行星，二十八星宿等三界傲慢众围绕。北方，从 玛（ma，种子字，具义）中生出 欲界自在……

【English Translation】
The black (wrathful deity) flies and hovers, at the shoulders, lions shake their manes, bears leap at the ribs, tigers rush from the feet, in the midst of the blazing fire of wisdom, abiding in the nature of subduing the three realms and overwhelming the three existences. To its left, on the sun and corpse seat, is the mother Krodhi Ishvari Ma (Krodhi Ishvari Ma, Wrathful自在母), body color blue, one face, two arms, three eyes, hair hanging down, sparks flashing from within, wearing an animal skin upper garment, interwoven with sun, moon, stars, and rainbow light, with a tiger skin and antelope skin wrapped around the waist, adorned with black snake ornaments and makara skulls. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull bowl filled with human bone marrow, brain, oil, and blood wine, enjoying and increasing it. To the right is the Lord of Karma, black and ugly in appearance, with reddish-yellow hair standing upright, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a blood-filled skull bowl, the left leg extended, abiding in the posture of receiving instructions on the corpse seat. To the east of these deities, from Hūṃ (hūṃ, seed syllable, meaning), arises the Great Wrathful One Vajrakinkara (Vajrakinkara, Vajra Messenger), body color dark blue-black, fierce and wrathful, one face, two arms, the right hand rotating a weapon wheel, severing the head and body of the target, the left hand holding a skull bowl filled with the enemy's heart blood, drinking it. Wearing a human skin upper garment, with a tiger skin wrapped around the waist, adorned with snakes and skulls. Surrounded by twelve Ging (Ging, a type of spirit) and other messengers and arrogant hosts. To the south, from Ya (ya, seed syllable, meaning), arises the Yaksha Zanmtog (Zanmtog, Yaksha name), red, mouth open, making a loud sound, burning the enemy forces with angry eyes, red hair hanging down like clouds. The right hand brandishing a golden razor, the left hand holding a rhinoceros spear. His consort Bedong (Bedong, Yaksha female name) Zanmtog (Zanmtog, Yaksha name) Copper Throat, wearing red-black rainbow clothes, holding a curse rope and a disease bag. Surrounded by four rhinoceros giants and four rhinoceros women, as well as forty-two red butchers and other messengers and arrogant hosts. To the west, from Ja (ja, seed syllable, meaning), arises the Great Planet Demon Rahula (Rahula, Rahula), body color smoky gray, appearance like a Rakshasa, with nine heads, the body full of eyes, fierce and terrifying. The right hand brandishing a curved knife, the tip of the knife rotating a star chart, the left hand sucking blood, throwing out a makara fish rope. The lower body coiled into a snake shape, adorned with terrifying ornaments such as human skin shawls and skull snake chains. Surrounded by four Rakshasa women, eight great planets, twenty-eight constellations, and other arrogant hosts of the three realms. To the north, from Ma (ma, seed syllable, meaning), arises the Desire Realm自在……

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ༑ གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་སྨེད་ཅན་ལ་བཅིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། 
39-30-8a
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ལང་ཀའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་
39-30-8b
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་

【现代汉语翻译】
黑色的如母（藏文：ག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་），身体干瘦而憔悴，面容凶猛可怖。她张着嘴，龇着牙，吞食着新鲜的人尸。发出猛烈的巨响，鼻孔里冒出疾病的烟雾。肚脐里升起太阳，头顶上显现月亮。头戴干骷髅的头饰，颈挂湿骷髅的项链。右耳以狮子装饰，左耳以蛇和铃铛装饰。右手挥舞着人皮法杖，左手将疾病之袋投向敌人。身穿人皮上衣，腰间围着虎皮裙，系着蛇皮腰带。骑着三条腿的骡子，骡子的鞍座是用魔鬼的头颅制成，并装饰着蛇的阴囊，她在血海中嬉戏。她持有疾病之袋、颜色的线团、骰子、黑白石子、恶魔的占卜板，这五种幻化的武器。黑母（藏文：ནག་མོ་）与百万眷属一起，安住在黑色风暴的中心。在她们的周围，是幻化和再幻化的使者，以及无法想象的八部傲慢军团。所有这些都随心所欲地施展事业，满足修行者的愿望，使天空、空间和大地都充满。
所有主尊和眷属的额头上都有白色的嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出铁钩般的火焰，从自生的殊胜之地——自然成就的色究竟天法界宫殿，马拉雅燃烧着天铁的山，八大尸陀林等自然处所，迎请吉祥怙主（藏文：དཔལ་མགོན་），具德上师（藏文：ལེགས་ལྡན་）， 象头神（藏文：ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་）及其眷属，观想如乌云般降临于前方虚空。结铁钩印，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），嗡 布库玛哈嘎拉 萨玛雅 舍 舍 昂库夏 札 札（藏文：ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ）。
吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在楞伽（梵文：Laṅkā）的城市中，中央的马拉雅山，红色的阔迦海的中央，在具有强大力量的山顶上。大吉祥金刚罗刹（藏文：རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་）降伏魔众之后，当转动秘密真言之轮时，以名字授予灌顶，承诺作为奴仆。金刚起尸（藏文：རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་）尸陀林聚众之主，大黑怙主（藏文：མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་）和近侍克罗地施瓦里玛（梵文：Krodheśvarīmā），无二的父母眷属，楞伽之主等，以及斯拉和比莫等侍女众。大集会的瑜伽士，男女眷属们，为了守护佛陀的教法，祈请降临于此地。嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
埃嘿耶嘿 希日 玛哈嘎拉 嘎那巴底（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་）！

【English Translation】
The black Kāmarūpā (Tibetan: ག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་), emaciated and gaunt, with a fierce countenance. Her mouth is open, her teeth are bared, and she devours fresh human corpses. She emits violent, loud sounds, and from her nostrils emanate clouds of disease. From her navel arises the sun, and on her crown appears the moon. She wears a garland of dry skulls and a necklace of wet skulls. Her right ear is adorned with a lion, and her left with a snake and a bell. In her right hand, she brandishes a human skin staff, and in her left, she casts a bag of disease at her enemies. She wears a human skin bodice, a tiger skin skirt, and a snake skin belt. She rides a three-legged mule, whose saddle is made of demon heads and adorned with snake testicles, and she revels in a sea of blood. She holds a bag of disease, colored skeins, dice, black and white pebbles, and a demon's divination board—these five emanated weapons. The Black Mother (Tibetan: ནག་མོ་), together with a retinue of a million, dwells in the midst of a black storm. Around them are emanated and re-emanated messengers, and an inconceivable host of the arrogant Eight Classes. All of these perform actions as they wish, fulfilling the desires of practitioners, filling the sky, space, and earth.
On the foreheads of all the main deities and their retinues are white Oṃs (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in their hearts are blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate rays of light like iron hooks, inviting from the spontaneously perfect supreme realm—the naturally accomplished Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, Mount Malaya blazing with meteoric iron, the eight great charnel grounds, and other natural places—the glorious Protector (Tibetan: དཔལ་མགོན་), Virtuous Lord (Tibetan: ལེགས་ལྡན་), Gaṇapati (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་) with their retinues, visualizing them descending like a mass of clouds in the space before you. Make the iron hook mudrā and recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Oṃ bhurkur mahākāla samaya hrīḥ hrīḥ aṅkuśa jaḥ jaḥ (藏文：ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the city of Laṅkā, in the center of Mount Malaya, in the middle of the red Koṅka sea, on the summit with fierce power. After the great glorious Vajra Rākṣasa (藏文：རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་) subdued the hordes of demons, when turning the wheel of secret mantras, he granted empowerment by name, promising to be a servant. Vajra Vetāla (藏文：རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་), lord of the charnel ground assembly, the Great Black Protector (藏文：མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་) and the attendant Krodheśvarīmā (梵文：Krodheśvarīmā), the non-dual father and mother retinue, the lord of Laṅkā, and the hosts of female servants such as Sras and Bimo. Yogis of the great assembly, male and female retinues, for the sake of protecting the Buddha's teachings, I invite you to come to this place. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Ehy ehi śrī mahākāla gaṇapati (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་
39-30-9a
གཏད། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ། སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླངས་པའི་མཐར་མཚན་སྔགས་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་སོ་སོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་འབུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་རྒ

【现代汉语翻译】
以‘ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ’（Tisapariwara Mahakarunika Drishya Ho Samaya Stam Akarshaya Hum Jah E Ah Ralli Hrim Hrim Jah Jah）迎请。
吽！
于金刚巨岩充盈处，
日月莲花珍宝座。
大梵交叠之垫上，
祈请怖畏勇士眷属临。
以‘ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་’（Om Bhurkur Mahakala Rakmo Krodhishwari Nagmo Tinglam Samaya Tvam Tishtha Vajra）祈请安住。
嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 啪!
嗡 班杂 萨玛雅 哈那哈那 吽 啪!
具德金刚大黑天，圆满乐善之主，偕同眷属，以及根本传承上师，不违背诸佛之教诲与誓言，护持佛教。
增上三宝之威光，守护僧伽与佛法之国政，平息世间之衰败，增进众生之福祉，作为瑜伽士之助伴，成办持咒者之事业，降伏怨敌，诛灭魔障。
尤其，祈愿聚集于此之誓言众，内外密之违缘悉皆寂灭，顺缘及所愿之善妙资粮皆得增长广大，祈愿无余成就殊胜与共同之悉地。
如是交付誓言之重任。
天神统领，众会之主，
乐善黑天，威力无比，
尸林之主，度脱之金，
向汝及其眷属敬礼。
以‘ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ’（Ati Puja Ho Pratitsa Ho）敬礼。
吽！
于此三千或他三千世界中，
花鬘等珍宝陈设。
萝卜白菜等如意美食，
水陆所生等享用之物。
不死甘露等誓言之水，
古古脂香等熏香之云，
纯净酥油灯等光明之供。
以洁净美食、享用等种种供品，
以三类供养，祈愿令众会之主欢喜。
以‘ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།’（Om Shri Mahakala Ganapati Sapariwara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho Vajrarupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Hum）作普遍供养，再作特殊供养。
献供药供、血供、朵玛三者之仪轨，取自其他同类法本，最后加持名咒。
以‘མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།’（Mahapancha Amrita Kharam Khahi，大五甘露，吃，吃！）献供药供。
以‘མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།’（Maharakta Kharam Khahi，大血，吃，吃！）献供血供。
以‘མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།’（Mahabalimta Kharam Khahi，大供品，吃，吃！）献供朵玛。
特别地，于朵玛上洒血，观想勾招、融入、增长。

【English Translation】
Invite with 'ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ' (Tisapariwara Mahakarunika Drishya Ho Samaya Stam Akarshaya Hum Jah E Ah Ralli Hrim Hrim Jah Jah).
Hum!
In the great Vajra rock filled place,
Sun, moon, lotus, and precious throne.
Upon the seat of crossed great Brahma,
Please reside, wrathful hero with retinue.
Invite to reside with 'ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་' (Om Bhurkur Mahakala Rakmo Krodhishwari Nagmo Tinglam Samaya Tvam Tishtha Vajra).
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!
Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phat!
Glorious Vajra Mahakala, the great and virtuous Lord of Hosts, together with consort and retinue, without transgressing the commands and vows of the Buddhas, protect the Buddha's teachings.
Uplift the dignity of the Three Jewels, safeguard the Sangha and the kingdom of Dharma, pacify the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, be a companion to the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, subdue enemies, and destroy obstructing forces.
Especially, may all obstacles, internal and external, of those gathered here for the sake of the vow be pacified, may the conducive conditions and the desired accumulations of goodness increase and expand, and may all supreme and common siddhis be swiftly accomplished.
Thus, entrust the responsibility of the vow.
Commander of the gods, Lord of the assembly,
Virtuous Black One, of great power,
Lord of the charnel ground, liberating Ging,
I prostrate to you and your retinue.
Salute with 'ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ' (Ati Puja Ho Pratitsa Ho).
Hum!
In this three thousand or other three thousand worlds,
Garlands of flowers and other precious arrangements.
Radishes, turnips, and other wish-fulfilling foods,
Aquatic and terrestrial and other enjoyable things.
Immortal nectar and other vow substances,
Guggul, rich fat, and other clouds of incense,
Pure butter lamps and other supreme illuminations.
With pure food, drink, and various enjoyments,
May the Lord of Hosts be pleased by the three-fold offerings.
Offer generally with 'ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།' (Om Shri Mahakala Ganapati Sapariwara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho Vajrarupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Hum), then offer specifically.
The ritual for offering medicine, rakta, and torma is taken from other similar texts, ending with the name mantra.
Offer the medicine with 'མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།' (Mahapancha Amrita Kharam Khahi, Great Five Amrita, eat, eat!).
Offer the rakta with 'མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།' (Maharakta Kharam Khahi, Great Blood, eat, eat!).
Offer the torma with 'མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།' (Mahabalimta Kharam Khahi, Great Offering, eat, eat!).
Specifically, sprinkle rakta on the torma, and visualize attracting, dissolving, and increasing.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པའམ་བསྡུ་ན། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ 
39-30-9b
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ནང་མཆོད་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་སྤེལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་བ་ལིནྟ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད།
༄། །གཉིས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྲིན་ལས།
གཉིས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རོ་གསར་རྙིང་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ། ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་རོ་ལངས་རྣམས་རྒོད་ཅིང་གར་རྩེ་བ། ལས་ཀྱི་བཤན་པ་འབུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པ་རྣམས་འགུགས་འཆིང་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ། མ་རུངས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ངུ་འབོད་ཀྱི་
39-30-10a
སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཤ་ཟ་ཞིང་ལང་ལོང་དུ་འཕྱོ་བ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། དྲག་པོའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ནང་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་གིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་མེ་འབར་

【现代汉语翻译】
或者收集，念诵：'Nri Tri Vajra Ankusha JAH' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字，金刚钩，降临).
JAH HUM BAM HOH'。对于内供，用'OM AH HUM'来增加肉血甘露。HUM！瑜伽士们，一切的荣耀守护者，伟大的玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）拥有强大的力量。黑色的苦行者，请来到这里！善良的黑色者，不驯服者，请享用肉血的红色祭品。安住在你自己的王国里，击败其他的军队。将敌人和障碍置于审判之中。享受吧，思考吧，誓言的主人。你的誓言的时刻已经到来。' 在念诵这些之后，在主尊及其眷属的咒语之后，念诵：'Maha Mamsa Khahi（大肉，吃）！Maha Rakta Khahi（大血，吃）！Maha Gorochana Khahi（大牛黄，吃）！Maha Vasuta Khahi（大脂肪，吃）！Maha Chitta Khahi（大心，吃）！Maha Amrita Khahi（大甘露，吃）！Idam Dhupe Pushpe Gandhe Naivedya Balinta Pipato Hoh（这是香，花，香，食物，供品，喝吧，hoh）！' 这样供养。
第二，关于吉祥智慧怙主四臂玛哈嘎拉的行动：
第二，吉祥智慧怙主四臂玛哈嘎拉的行动是：'OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我是大空性智慧金刚自性）'。从空性中，在前方虚空中，出现一个恐怖的尸陀林地基，新旧尸体杂乱地铺开堆积，被血液浸泡的僵尸们狂舞，业力的屠夫们成千上万地游荡，进行着勾召、束缚、杀戮和斩断的行动，凶猛的恶毒生物发出哭喊的声音，吞噬着血肉，疯狂地漂浮着。在所有方向上，红色和黑色的火焰风暴猛烈地燃烧和搅动。在中央，从BHRUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）中，出现一个巨大的燃烧尸陀林宫殿，四方形，带有门廊和马厩，装饰着凶猛的装饰品和完美的布置。在内部，在血和脂肪的海洋中，一个黑色的八辐轮的中央，在各种莲花的莲心上，是太阳和敌人障碍的座垫，上面有从HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）中出现的金刚弯刀，以HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）为标志，从中发出光芒。供养圣者，利益众生，收回光芒，完全转变成为吉祥智慧怙主，饮血的黑色大尊，身色如雨云般漆黑，令人恐惧。一面四臂，矮胖，腹部巨大。张开愤怒的嘴，露出獠牙，三只红色圆眼怒视着。眉毛和胡须像红色和黄色的火焰般燃烧和搅动。前两只手握着充满敌心的弯刀和颅碗，上下拥抱着佛母。下面的两只手挥舞着燃烧的剑。

【English Translation】
Or gathering, recite: 'Nri Tri Vajra Ankusha JAH' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seed syllable, Vajra hook, Descend).
JAH HUM BAM HOH.' For the inner offering, increase the flesh, blood, and nectar with 'OM AH HUM.' HUM! Yogis, all the glorious protectors, the great Mahakala (Great Black One) with powerful strength. Black ascetic, come here! Kind black one, untamed one, accept the red offering of flesh and blood. Abide in your own kingdom, defeat the armies of others. Place the enemies and obstacles on the judgment. Enjoy, contemplate, master of vows. The time of your vow has come.' After reciting these, after the mantras of the main deity and retinue, recite: 'Maha Mamsa Khahi (Great Flesh, Eat)! Maha Rakta Khahi (Great Blood, Eat)! Maha Gorochana Khahi (Great Bezoar, Eat)! Maha Vasuta Khahi (Great Fat, Eat)! Maha Chitta Khahi (Great Mind, Eat)! Maha Amrita Khahi (Great Nectar, Eat)! Idam Dhupe Pushpe Gandhe Naivedya Balinta Pipato Hoh (This is incense, flower, fragrance, food, offering, drink, hoh)!' Offer in this way.
Second, concerning the actions of the glorious wisdom protector Four-Armed Mahakala:
Second, the actions of the glorious wisdom protector Four-Armed Mahakala are: 'OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I am the self-nature of great emptiness wisdom vajra)'. From emptiness, in the space in front, arises a terrifying charnel ground base, with various new and old corpses scattered and piled up, zombies soaked in blood dancing wildly, and hundreds of thousands of karmic butchers wandering around, performing the actions of summoning, binding, killing, and cutting. Fierce and venomous creatures devour flesh with cries of weeping, floating madly. In all directions, red and black firestorms burn and churn violently. In the center, from BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seed syllable), arises a great burning charnel ground palace, square, with porticoes and stables, adorned with fierce ornaments and perfect arrangements. Inside, in the midst of a sea of blood and fat, in the center of a black eight-spoked wheel, on the stamen of various lotuses, is a cushion of the sun and enemies, upon which is a vajra curved knife arising from HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seed syllable), marked with HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seed syllable), from which rays of light emanate. Offer to the noble ones, benefit sentient beings, gather back the light, and completely transform into the glorious wisdom protector, the great blood-drinking black one, with a body color as black as rain clouds, terrifying. One face, four arms, short and stout, with a huge belly. Opening a wrathful mouth, baring fangs, three red round eyes glaring angrily. Eyebrows and beard burning and churning like red and yellow flames. The first two hands hold a curved knife filled with enemy hearts and a skull cup, embracing the consort above and below. The lower two hands brandish a burning sword.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་
39-30-10b
དུ་བརྫེས་ཤིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། དཔའ་ཞིང་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཅོད་པན་ཅན། མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་དུ་སྤྲོ་བ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་མ་ལས་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་ནག་མོ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ། གཉིས་ཀའང་དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་རུ་ལས་འབར་མ་ནག་མོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན་པ་ཟ་འོག་གི་གོས་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ལས་ཤ་ཟ་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་མདུང་དང་དམར་གཏོར་ཐོགས་པ་དར་ནག་པོའི་བེར་གྱོན་ནས་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་པ་ལས་གཟའ་བདུད་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་དང་རའི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་ར་ལས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་དར་
39-30-11a
མདུང་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ར་དམར་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཙ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ་གདོང་ལྔ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བེར་ཀ་དང་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་བ་བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་། ལྷོར་ཤ་ཟ་འབུམ། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བྱེ་བ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་གདན། ནཱ་ལེནྡྲ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་རོལ་མོ་དུ་མའི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། 

【现代汉语翻译】
挥舞着手鼓和卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖）。头发浓密乌黑，向上竖立。头戴五骷髅干颅冠，颈挂五十湿淋淋血流不止的人头项链。以六种骨饰和蛇串为庄严。佩戴各种丝绸制成的头饰，下身披挂虎皮裙。具备勇猛且令人厌恶的所有相貌特征，头戴黑鲁嘎（Heruka，饮血尊）的头饰。幻化出无数的使者，如雄鹰、狗、豺狼等。双足以国王游戏坐姿安住，于其怀中为玛拉斯尤姆·旃扎里卡·纳摩（Mālasyūṃ Caṇḍika Nāmā，黑忿怒母）。右手持弯刀，左手持颅碗向父神供奉。赤身裸体，以五印和蛇、颅骨的连枷为装饰。二者皆具勇猛可怖之相，安住于智慧之火中。东方为吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字所化现的业之怙主，乌鸦面，深蓝色，手持弯刀和颅碗。身披人皮，骑乘乌鸦。南方为如（rū，种子字，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，形）字所化现的燃母，黑色，挥舞三叉戟和血供，身着锦缎衣，骑乘乌鸦。西方为扎（tri，种子字，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，三）字所化现的食肉狮面母，深蓝色，手持矛和血食朵玛，身披黑色丝绸披风，骑乘黑马。北方为巴（pa，种子字，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，束缚）字所化现的曜魔，紫黑色，九头，手持鳄鱼套索和山羊弓箭，下身盘绕成蛇。东南方为惹（ra，种子字，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，火）字所化现的梵天，白色，挥舞矛和轮状武器，骑乘白马。西南方为亚（ya，种子字，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，风）字所化现的阎魔，红黑色，手持剃刀和套索，骑乘红山羊。西北方为擦（ca，种子字，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，行）字所化现的多吉列巴（rdo rje legs pa，金刚善），蓝色，手持金刚杵和敌人的心脏，骑乘五头兽。东北方为度（du，种子字，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，苦）字所化现的夜叉，黑色，手持旗帜和敌人的心脏，骑乘魔鬼之马。所有这些都具有愤怒、凶猛、令人厌恶的形象，头戴五骷髅干颅冠，颈挂血淋淋的人头项链，以肠子等各种尸陀林装饰品为庄严。此外，在这些之外的东方有十万黑众，南方有百万食肉者，西方有千万母神，北方有十万夜叉等，被无数誓盟护法的军队所围绕。所有主尊和眷属的额头都有嗡（oṃ，种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身），喉咙有啊（āḥ，种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语），心间有吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）。从心间的吽字放射出光芒，从色究竟天（Akanishta，梵语：Akaniṣṭha-bhuvanam，佛教三界中色界的最高层天）的法界体性智宫殿、金刚座（Vajrasana，佛陀成道之处）、那烂陀寺（Nālandā，古代印度佛教寺院）和八大尸陀林等处，迎请智慧怙主及其眷属，念诵‘班杂萨玛扎’（Bajra samaja，金刚萨埵）并焚烧混合的香，伴随着各种旋律的歌声和音乐。


【English Translation】
Waving the damaru and khaṭvāṅga (天杖). The hair is thick and black, standing upright. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding heads. Decorated with six bone ornaments and strings of snakes. Wearing a headdress of various silks, and a tiger skin skirt hanging down. Possessing all the characteristics of being brave and repulsive, wearing a Heruka (饮血尊) headdress. Emanating countless messengers such as eagles, dogs, jackals, etc. Residing with both feet in the royal posture, with Mālasyūṃ Caṇḍika Nāmā (黑忿怒母) in her lap. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup offering to the father. Naked, adorned with five seals and garlands of snakes and skulls. Both have a fierce and terrifying appearance, residing in the midst of blazing wisdom fire. In the east is the Lord of Action, transformed from the letter hūṃ (种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁), with a raven face, dark blue, holding a curved knife and a skull cup. Wearing a human skin, riding a raven. In the south is Burning Mother, transformed from the letter rū (种子字，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，形), black, wielding a trident and throwing blood offerings, wearing brocade clothes, riding a raven. In the west is the Lion-faced Flesh Eater, transformed from the letter tri (种子字，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，三), dark blue, holding a spear and a red torma, wearing a black silk cloak, riding a black horse. In the north is the Planet Demon, transformed from the letter pa (种子字，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，束缚), purplish-black, with nine heads, holding a crocodile lasso and a goat bow and arrow, the lower body coiled into a snake. In the southeast is Brahma, transformed from the letter ra (种子字，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，火), white, wielding a spear and a wheel of weapons, riding a white horse. In the southwest is Yama, transformed from the letter ya (种子字，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，风), reddish-black, holding a razor and a lasso, riding a red goat. In the northwest is Dorje Legpa (rdo rje legs pa，金刚善), transformed from the letter ca (种子字，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，行), blue, holding a vajra and the enemy's heart, riding a five-headed beast. In the northeast is the Yaksha, transformed from the letter du (种子字，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，苦), black, carrying a banner and the enemy's heart, riding a demon horse. All of these have an angry, fierce, and repulsive appearance, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of bleeding heads, adorned with various charnel ground ornaments such as intestines. Furthermore, outside of these, in the east are ten million black ones, in the south are a hundred thousand flesh eaters, in the west are a billion mothers, in the north are a hundred thousand yakshas, etc., surrounded by countless armies of oath-bound protectors. On the foreheads of all the main deities and retinues are oṃ (种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身), on the throats are āḥ (种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语), and in the hearts are hūṃ (种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意). From the hūṃ in the heart, light radiates, inviting the glorious Lord of Wisdom and his retinue from the Akanishta (色究竟天) palace of Dharmadhatu Wisdom, Vajrasana (金刚座), Nalanda (那烂陀寺), and the eight great charnel grounds, reciting 'Bajra samaja' (金刚萨埵) and burning mixed incense, accompanied by songs of various melodies and music.


--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་རབ་འཇིགས་བསིལ་བའི་ཚལ། །བསྐལ་པའི་མེ་
39-30-11b
ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འབར་མ་ནག་མོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་གཏུམ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ༑ །སྒྲོལ་གིང་གཤིན་རྗེ་བཙན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ཏེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་
39-30-12a
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བརྗིད་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ལྡན། །རབ་གཙང་དྭངས་པའི་ཞབས་བསིལ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་སྡུག་ཆུ་སྐྱེས་ལང་ཚོ་བཞད། །གྲུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མུན་སྣང་མཐར་བྱེད་སྒྲོན་མེའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཡིད་འོང་བྱུག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་

【现代汉语翻译】
吽！国度之名乃是印度金刚座（Vajrasana，释迦牟尼成道之处）。坟地之名乃是极怖寒冷之林。从如劫火般燃烧的虚空中，金刚黑袍大护法（Mahakala）及其眷属，以虔诚和誓言的力量迎请您们降临。请来吧，请来吧，玛哈嘎拉（Mahakala）的眷属们！智慧怙主（Yeshe Gonpo）及其父母眷属，事业怙主（Las kyi Gonpo）——怖畏乌鸦面者，玛吉拉姆（Machik Labdrön）女神——燃烧黑母，以及具光荣事业怙主（Palden Trinley Gonpo）——狮面者，食肉罗刹——暴怒罗睺罗（Rahula），卓滚（Drolging），阎罗（Shinje），赞神（Tsen），以及夜叉（Nodjin）众。为了守护佛法而迎请您们，请忆念往昔的坚定誓言，从八大尸陀林等无垠的净土中，毫不迟疑地迅速降临此处！嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶西 班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍！如此迎请。
安住祈请文：吽！具有守护佛法之威力的玛哈嘎拉（Mahakala）父母及其眷属，在这忿怒的宫殿坛城中，请无二安住，成办事业！嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 萨玛雅 迪叉 吞！
誓言稳固：以本尊的坚定慢，将五股金刚杵手印置于怙主（Gonpo）及其眷属的头顶，观想：嗡 班杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪特！
具光荣的金刚黑袍大护法（Mahakala）四臂尊及其眷属，饮血怒王，第二佛陀莲花生大士（Padmasambhava），从主宰娘·尼玛沃色（Nyang Nyima Oser）直至转轮圣王——具光荣的根本上师，所有传承上师的教令和誓言，永不违越，守护佛陀的教法……成办事业！嗡 班杂 萨玛雅 惹叉 吞 班杂 阿弥利多达嘎 塔 塔 塔 吽！如此稳固誓言，思维所有吩咐之事皆能成办，并领受教令。
顶礼赞颂：法身不变具光荣的黑袍怙主（Gonpo），事业任运成就，威猛四臂尊，调伏一切怨敌魔障，护法之主，向怙主（Gonpo）及其眷属顶礼！阿 迪 普 霍！ 扎 帝 扎 霍！
外供：吽！具备八功德，悦意妙供，充满最清净甘美的洗足水，盛满大海。绽放着各种赏心悦目的莲花，浓郁的熏香如云般弥漫。驱散黑暗，照亮光明的灯火。令人愉悦的涂香如天河般流淌。具备百味的美味佳肴。

【English Translation】
Hum! The name of the country is Vajrasana (Bodh Gaya, the place where Shakyamuni attained enlightenment) in India. The name of the charnel ground is the Terrifying Cool Grove. From the midst of the blazing kalpa fire, Vajra Black-Cloaked Great Protector (Mahakala) and retinue, through faith and samaya, I invite you to come. Come here, come here, assembly of Mahakala! Wisdom Protector (Yeshe Gonpo) with consort and retinue, Action Protector (Las kyi Gonpo) - the Frightful Raven-Faced One, Machik Labdrön goddess - Blazing Black Mother, and Glorious Activity Protector (Palden Trinley Gonpo) - Lion-Faced One, flesh-eating Rakshasa - Fierce Rahula, Drolging, Yama (Shinje), Tsen, and Yaksha hosts. I invite you for the sake of protecting the teachings. Remember your powerful former vows, and from the eight great charnel grounds and the ocean of pure lands, come swiftly and without hindrance to this place! OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA EH YE HI VAJRA SAMADZA DZA HUM BAM HO! Thus, invite them.
Request to be seated: Hum! Possessing the power to protect the Buddha's teachings, Mahakala, consort, and retinue, in this fierce palace mandala, remain steadfastly inseparable and accomplish activities! OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA SAMAYA TISHTHANTU!
Samaya fixed: With the steadfast pride of the yidam, place the five-pronged vajra mudra on the crown of the head of Gonpo and retinue, visualizing: OM VAJRA SAMAYA HANA HANA HUM PHAT!
Glorious Vajra Black-Cloaked Great Protector, four-armed one, and retinue, king of blood-drinking wrathful ones, the Second Buddha Padmasambhava, from the master Nyang Nyima Oser up to the wheel-turning lord - the glorious root guru, never transgressing the commands and vows of all the lineage gurus, protect the Buddha's teachings... accomplish activities! OM VAJRA SAMAYA RAKSHANTU PANCHA AMRITODAKA THA THA THA HUM! Thus, fixing the samaya, think that all commanded actions will be accomplished and receive the commands.
Prostration and Praise: Dharmakaya unchanging, glorious Black-Cloaked Protector, activity spontaneously accomplished, powerful four-armed one, subduing all enemies and obstacles, lord of all Dharma protectors, I prostrate to Gonpo and retinue! ATI PU HO! PRATICCHA HO!
Outer Offerings: Hum! Possessing eight qualities, pleasing and delightful offerings, filled with the purest and most refreshing foot-washing water, spread out like an ocean. Blooming with various beautiful lotuses, dense incense like clouds billowing. Dispelling darkness, making the light of day with lamps. Delightful scented oils flowing like a river of gods. Delicious food with a wealth of flavors.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷུན་པོར་སྤུངས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་འཛད་མེད་
39-30-12b
གཏེར། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །མྱོས་བྱེད་དུག་ཁྲག་ཞབས་བསིལ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད། །དབང་པོ་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཚར་དུ་དངར། །ཤ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་གཡོ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་ཆེ་བརྗིད་རྔམ། །དྲག་པོའི་རོལ་མོས་ས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། 
39-30-13a
སྟོང་གསུམ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །བཟའ་བཅའི་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
༄། །གསུམ་པ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་ཕྲིན་ལས།
གསུམ་པ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་

【现代汉语翻译】
堆积如山，伴随着悦耳的音乐和声音，
外在的供云是取之不尽的欲妙宝藏。
供养使您满足和喜悦，请赐予成就。
嗡 希 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 班杂 阿尔刚 至 夏达，班杂 嘎玛 咕那 扎地扎 梭哈。
内在的供养是：吽！
将恶毒的心血汇聚成如海的供养之水，
令人陶醉的毒血作为足浴，威严而庄重。
五根的鲜花整齐排列，
大量的肉烟云翻滚飘动。
大量的油脂灯燃烧如劫末之火，
血油甘露的香水波浪荡漾。
血肉骨骼的食物，伟大而威严。
猛烈的乐器声使三界颤抖摇曳。
尸陀林中不可思议的供云，
供养使您满足和喜悦，请赐予成就。
嗡 希 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈 施玛夏那 普杂 阿尔刚 至 夏达 扎地扎 梭哈。
秘密的供养是：吽！
完全清除了障碍的污垢，
从所有的概念中获得了解脱，
无上的菩提心，
愿您因伟大的喜乐而满足。
嗡 希 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈 阿努拉嘎 扎地扎 梭哈。
药物供养是：吽！
完全超越了低劣的境界，
所有胜者的至高誓言，
成为所有成就的基础，
我用至上的甘露来供养。
嗡 希 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿。
血的供养是：
在三千世界广阔的容器中，
盛满了违背誓言者被杀的肉，
以及如大海般的血，
用杀戮之血的波涛汹涌来供养。
嗡 希 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。
朵玛的供养是：吽！
在具有象征意义的容器中，
盛有五肉和甘露的五种誓言物，
以及不可思议的食物和欲妙，
被加持为神奇甘露的，
至上的神圣供养，
献给具德金刚黑怙主（Mahakala），
以及您的眷属。
请欢喜享用，并成办事业。
嗡 希 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
第三，关于玛宁怙主的行为。
第三，关于玛宁怙主的行为：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭。
从空性中，在前方虚空中，出现一个巨大的燃烧尸陀林颅骨宫殿，在各种莲花和日轮上，由黑蓝色的吽字所化现，成为吉祥智慧怙主玛宁，黑蓝色，凶猛而愤怒。

【English Translation】
Piled up like mountains, accompanied by melodious music and sounds,
The outer offering clouds are an inexhaustible treasure of desirable objects.
Offering makes you satisfied and delighted, please grant accomplishments.
OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA BENZA ARGHAM to SHABDA, BENZA KAMA GUNA PRATICCHA SOHA.
The inner offering is: HUM!
Gathering the venomous heart blood into an ocean-like offering water,
Intoxicating poisonous blood as foot bath, majestic and dignified.
The flowers of the five senses are neatly arranged,
Massive clouds of meat smoke billow and drift.
Massive ghee lamps burn like the fire at the end of an eon,
Waves of blood oil nectar perfume ripple.
Flesh, blood, and bones as food, great and majestic.
Fierce musical instruments cause the three realms to tremble and sway.
Inconceivable offering clouds in the charnel ground,
Offering makes you satisfied and delighted, please grant accomplishments.
OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA MAHA SHMASHANA PUJA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA SOHA.
The secret offering is: HUM!
Completely clearing away the dirt of obscurations,
Gaining liberation from all concepts,
The unsurpassed Bodhicitta,
May you be pleased by great bliss.
OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA MAHA ANURAGA PRATICCHA SOHA.
The medicine offering is: HUM!
Completely transcending the inferior realms,
The supreme oath of all victors,
Becoming the basis of all accomplishments,
I offer with the supreme nectar.
OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI.
The blood offering is:
In the vast vessel of the three thousand worlds,
Filled with the flesh of those who broke their vows and were killed,
And the great ocean of blood,
Offering with the turbulent waves of killing blood.
OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA MAHA RAKTA KHARAM KHAHI.
The Torma offering is: HUM!
In a symbolic vessel,
Containing the five meats and the five samaya substances of nectar,
And the inconceivable food and desirable objects,
Blessed as miraculous nectar,
This supreme and sacred offering,
Is offered to the glorious Vajra Black Mahakala (Mahakala),
And your retinue.
Please enjoy and accomplish the activities.
OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA MAHA BALINTA KAKA KAHI KAHI.
Third, concerning the activities of Maning Gonpo.
Third, concerning the activities of Maning Gonpo: OM MAHA SHUNYATA JÑANA BENZA SWA BHAVA ATMAKO HAM.
From emptiness, in the space in front, appears a vast burning charnel ground skull palace, on various lotuses and sun discs, transformed from a black-blue HUM, becoming the glorious Wisdom Protector Maning, black-blue in color, fierce and wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་
39-30-13b
བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གསེར་སྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། གཡས་སུ་ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ། སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་
39-30-14a
པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ལྔ་གའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཾ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྒེག་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོར་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་གནས་

【现代汉语翻译】
具有威严的形象。一面二臂，右手高举燃烧的利剑旗，左手拿着恶毒者的心脏和绳索。三眼血红而圆睁，龇牙咧嘴，卷着舌头。黑色蛇发向下垂落，头戴五干颅冠，颈挂五十湿颅项链，以心鬘和蛇串为饰。身着层叠的黑色丝绸法衣，系着金腰带和湿人皮腰带，腰间插着檀香木橛，从三门中涌现出化现的军队。戴着各种颜色的飘动发冠，浑身装饰着恐怖的饰品。左腿伸展，坐在尸体座上。他的左边是明妃吉祥燃灯母（藏文：དཔལ་འབར་མ་，含义：吉祥燃烧之母）白色的，右手挥舞着玻璃刀，左手拿着盛满血的颅碗，具有空行母的装束，以嬉戏的姿态站立。右边是事业怙主黑命主（藏文：ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་），手持弯刀和铁钩，拉满弓箭，弯刀架在肘弯上，身披虎皮和豹皮箭袋，骑着黑背白蹄的骡子。其外围的轮辐上，从前方开始顺时针依次是：身之怙主黑虎神（藏文：སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་），右手挥舞檀香木橛，左手拿着恶魔的绳索，威猛地骑在老虎上。语之怙主红棕色橛神（藏文：གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་），右手挥舞檀香木橛，左手拿着甘露铁钩。意之怙主黑蓝弯刀神（藏文：ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་），右手在空中挥舞弯刀，左手拿着盛血的颅碗。功德怙主列登那波（藏文：ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་），右手拿着珍宝，左手拿着盛血的颅碗，骑在狮子上。事业怙主扎夏青黑神（藏文：ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་），右手挥舞橛，左手拿着敌人的心脏，骑着黑背白蹄的骡子。五者都具有令人厌恶的忿怒形象，威猛恐怖，身着黑色丝绸法衣，以尸林舞者的装束装饰，坐在‘వం’（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）字上。欲界自在黑热玛德（藏文：འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་），身材干瘦，妖娆而凶猛，右手挥舞着人皮占卜板，左手拿着宝箧，腋下夹着疾病袋，以八种空行母的装束装饰，以蹲踞的姿势坐在神变骡子之上。此外，还有引导军队的四部将领，听命的傲慢八部众，快速的使者和办事员等，被三界傲慢的无量众围绕。所有这些都具有愤怒和激动的形象，以各种丑陋的饰品装饰，居住在猛烈燃烧的火焰之中。

【English Translation】
Having a majestic appearance. One face and two arms, the right hand raises a burning sharp sword banner to the sky, and the left hand holds the heart and lasso of the wicked. Three eyes are red and round, baring fangs and rolling the tongue. Black snake hair hangs down, crowned with five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls, adorned with a garland of hearts and a string of snakes. Wearing layers of black silk robes, with a golden belt and a wet human skin belt, a sandalwood peg is inserted into the waist, and emanated armies emerge from the three doors. Wearing fluttering crowns of various colors, covered with all kinds of terrifying ornaments. The left leg is extended, sitting on a corpse seat. To his left is the consort Palbarma (Tibetan: དཔལ་འབར་མ་, meaning: Glorious Burning Mother), white in color, the right hand brandishing a crystal knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood, with the attire of a dakini, standing in a playful posture. To the right is the Karmagön Söduk Nagpo (Tibetan: ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་), holding a curved knife and an iron hook, drawing a bow and arrow, with a khatvanga resting on the elbow, wearing tiger skin and leopard skin quivers, riding a black mule with white hind hooves. On the outer spokes, in order from front to right, are: Kügön Takshön Nagpo (Tibetan: སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་), the Body Protector, Black Tiger Rider, the right hand brandishing a sandalwood peg, and the left hand holding the lasso of demons, riding fiercely on a tiger. Sunggön Beng Mar Muk (Tibetan: གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་), the Speech Protector, Reddish-Brown Peg God, the right hand waving a sandalwood peg, and the left hand holding an iron hook of nectar. Tukgön Driguk Ting Nak (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་), the Mind Protector, Dark Blue Curved Knife God, the right hand waving a curved knife in the sky, and the left hand holding a skull cup filled with blood. Yönten Gönpo Lekden Nagpo (Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་), the Quality Protector, Lekden Nagpo, the right hand holding a jewel, and the left hand holding a skull cup filled with blood, riding a lion. Trinley Gönpo Trakshad Ting Nak (Tibetan: ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་), the Action Protector, Trakshad Ting Nak, the right hand waving a peg, and the left hand holding the enemy's heart, riding a black mule with white hind hooves. All five have a repulsive wrathful appearance, fierce and terrifying, wearing black silk robes, adorned with the attire of a charnel ground dancer, sitting on the syllable 'vam' (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，seed syllable). Dökhampa Wangchuk Remati Nakmo (Tibetan: འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་), the Black Remati, the Queen of Desire Realm, is emaciated, seductive, and fierce in form, the right hand waving a human skin divination board, and the left hand holding a treasure chest, with a disease bag under her arm, adorned with the eight attires of a matrika, sitting in a squatting posture on a miraculous mule. In addition, there are the four classes of army leaders who lead the troops, the eight classes of arrogant ones who obey orders, the swift messengers and workers, etc., surrounded by an inconceivable host of arrogant beings from the three realms. All of them have an angry and agitated appearance, adorned with various unsightly ornaments, dwelling in the midst of a violently blazing fire.

--------------------------------------------------------------------------------

པའོ། །ཐམས་ཅད་
39-30-14b
ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ མ་ནིང་ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་
39-30-15a
མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷཉྫ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷཉྫ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་
39-30-15b
བཅས་ལ། །དད་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ

【现代汉语翻译】
于一切（众生）的额头是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从西南方的罗刹洲，马拉雅的铁山，以及乌札拉的大尸陀林中，观想吉祥智慧怙主黑ma ning（指阴阳人）及其眷属，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以信心和誓言，请降临，请降临，伟大的天神！玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）具大神力！秘密的忿怒尊，具大威力！黑ma ning，一切之主！祈请降临于此地！从色究竟天（Akanishta，འོག་མིན་）的殊胜圣地，以及大秘密自然成就的寺庙，恐怖的尸陀林宫殿中，以誓言之力，祈请降临！伟大的光辉天神，祈请降临！吉祥的黑天，祈请降临！伟大的象头神，祈请降临！黑ma ning，祈请降临！黑色的夺命者，祈请降临！空行母之主，祈请降临！五部怙主，祈请降临！大护法姊妹，祈请降临！具大神力的八部众，祈请降临！降伏魔众的军队，祈请降临！智慧怙主及其眷属，为了守护佛法，祈请降临！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（Śrī） 玛哈嘎拉（Mahākāla） 萨帕里瓦拉（saparivāra） 诶嘿耶嘿（ehy ehi） 班杂（vajra） 萨玛扎（samādza） 扎（jaḥ） 吽（hūṃ） 棒（vaṃ） 霍（hoḥ）。
以此迎请，安座祈请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在恐怖可畏的尸陀林宫殿中央，在各种莲花日月重叠的座垫上，在鲁扎（Rudra，湿婆）男女交合的床榻上，祈请忿怒尊黑ma ning及其眷属安座！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（Śrī） 玛哈嘎拉（Mahākāla） 萨帕里瓦拉（saparivāra） 萨玛雅（samaya） 谛叉（tiṣṭha） 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（vajra） 萨玛雅（samaya） 哈纳哈纳（hana hana） 吽（hūṃ） 帕特（phaṭ），以此立誓。
顶礼赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无与伦比，具大神力，如火焰般燃烧的暴怒尊！摧毁顽劣，将魔军化为灰烬！终结者，年轻而发出恐怖的笑声！玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天），我向您顶礼！阿底 普 霍（ati pū hoḥ） 普ra底恰 霍（pratīccha hoḥ）。
供养：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吉祥怙主黑ma ning及其眷属，请垂听！为您献上令您欢喜的供品：在巨大的颅器中，盛满新鲜的食物，献上巴林朵玛的供品，隆赛隆赛！献上甘露妙药的供品，珍赛珍赛！献上红色的血，赤里里！献上扎嘎（zaga）金色的饮料，美热热！献上大块的肉，苏鲁鲁！献上颅骨之聚，赤拉拉！各种食物、饮料和饮品，以及色、声、香、味、触、法等，五妙欲的各种供品，献给吉祥怙主黑ma ning及其眷属，以虔诚之心献上，请享用！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（Śrī） 玛哈嘎拉（Mahākāla） 萨帕里瓦拉（saparivāra） 布贝（puṣpe） 至 夏达（śabda），以及 阿姆日
 

【English Translation】
To the foreheads of all (beings), Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). To the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). To the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate, and from the southwest, the island of Rakshasa, the iron mountain of Malaya blazing with sky iron, and the great charnel grounds of Utzala, visualize the glorious Yeshe Gonpo (Jñāna Mahākāla) Black Ma Ning (hermaphrodite) together with his retinue, and invite them with Vajra Samādza (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! With faith and samaya, Come hither, come hither, great deity! Mahākāla (大黑天), great in power! Secret wrathful king, great in strength! Black Ma Ning, lord of all! I invite you to come to this place! From the supreme sacred place of Akanishta (འོག་མིན་), and the great secret spontaneously accomplished temple, From the terrifying charnel ground palace, By the power of your samaya, I invite you to come! Great glorious deity, I invite you to come! Auspicious Black One, I invite you to come! Great Lord of Hosts, I invite you to come! Black Ma Ning, I invite you to come! Black Lord of Life, I invite you to come! Chief of the Ḍākinīs, I invite you to come! Five classes of Gonpo, I invite you to come! Great Solitary Sister, I invite you to come! Eight classes of great power, I invite you to come! Army of demon tamers, I invite you to come! Jñāna Mahākāla together with his retinue, For the sake of protecting the teachings, I invite you to come! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Śrī Mahākāla saparivāra ehy ehi vajra samādza jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ.
Having invited them in this way, request them to be seated: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the center of the terrifying and frightening charnel ground palace, On top of a lotus, sun, and moon seat, On a throne of Rudra male and female intertwined, I request the wrathful king Ma Ning and his retinue to be seated! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Śrī Mahākāla saparivāra samaya tiṣṭha Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ, establish the samaya.
Prostration: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Incomparable, possessing great power, blazing like fire, wrathful one! Destroyer of the unruly, scattering the demon armies to ashes! The terminator, youthful, with a terrifying roar! Mahākāla (大黑天), to you I prostrate! Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ.
Offering: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Glorious protector Black Ma Ning and your retinue, please listen! I offer you offerings that please you: In a great skull cup, a supreme vessel filled with fresh food, I offer the baling torma, rong sé rong! I offer the nectar medicine, treng sé treng! I offer the red blood, chi li li! I offer the zaga golden drink, mé ré ré! I offer the great meat, thu lu lu! I offer the collection of skulls, tra la la! Various foods, drinks, and beverages, as well as forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., all kinds of offerings with the five desirable qualities, To the glorious protector Black Ma Ning and his retinue, I offer with a faithful mind, please accept! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Śrī Mahākāla saparivāra puṣpe to śabda, and amri

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །བཞི་པ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཕྲིན་ལས།
བཞི་པ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདུད་དགྲ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་འདི༔ དུས་ངན་སྙིགས་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་བཞག༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སར༔ མཎྜལ་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང་༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་ཉིད་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསལ་བདག་བསྐྱེད་སོགས༔ ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ས་བོན་གྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འཕྲོ་འདུས་རྫས་ཞུ་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་དྲངས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེས༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་པར་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿ 
39-30-16a
ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི༔ མདུན་དུ་སྲུང་མ་གསལ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རབ་འཇིགས་ཀྱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མི་བཟད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྟེང་ཞལ་ལྗང་༔ གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་གདེངས༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རྣམ་པར་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རེ་ཏི་སྔོ་སྐྱའི་མདོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་
39-30-16b
བདུད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ མཐིང་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་གྲི་གུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ

【现代汉语翻译】
ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Ta rakta balim pañca kāma guṇa pratīccha svāhā)
第四品，吉祥怙主四面尊的事业。
第四品，吉祥怙主四面尊的事业是：向圆满三根本的本尊顶礼！
我莲花生，
将守护教法一切本尊的精华，
这降伏魔敌的铁雹，
于恶时浊世，作为佛陀
教法的守护铁城而安立。
愿与具缘者相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！
修持并供养此尊时，
分为前行、正行、后行三部分。
首先，在猛厉的尸陀林中，
在黑色的根本坛城上，
陈设完备修法物品和供云。
此外，那处所的房屋，
应布置得温暖而庄严。
之后，安坐于舒适的坐垫上，
皈依、发心、遣除障碍、自生本尊等，
如仪轨正文般了知后，
然后，对于供养的物品，
以 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (ram yam kham) 焚烧、净化、洗涤。
从空性中，生起风、火、颅器、三足鼎，
从 阿 (ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，圆满) 中，在颅器中盛满五肉五甘露，
以种子字标于其上，上方以三个字
光芒放射又收摄，净化供品中的过患、瑕疵和污垢，
迎请智慧甘露，观想成为无二的殊胜甘露，
令护法及其眷属欢喜圆满。
ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)
以此加持供品，
自身安住于瑜伽士之位，
前方所观想的护法是：
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ mahāśūnyatājñānadharmadhātujñānavajrasvābhāva ātmako'haṃ)
显现、声响、轮涅、诸法皆为空性。
从空性中，前方是极其恐怖的
大尸陀林，令人恐惧战栗的中央，
从 བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) 中生起深蓝色的三角形宫殿，
其广阔等同于法界，在中央，
莲花、日月、傲慢者交叠之上，
从深蓝色的 ཧཱུྃ་ (ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) 中生起的忿怒之王，
降伏一切傲慢者的玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天），
四面四臂，可怖而威猛的身形，
右面白、左面红、中间蓝、上面绿，
右手的两只手高举着弯刀和宝剑，
左手的两只手拿着颅血和金刚杵，
红黄色的头发向上竖立，散发着小忿怒尊，
左右金刚翅膀舒展，
以尸陀林的装束和十种圆满的饰物庄严，
双足以舞立姿踩踏在傲慢者的心口上，
秘密的明妃瑞提（Reti），身色蓝绿色，
手持卡杖嘎（khaṭvāṃga）和疾病囊，与父尊相拥，
于猛烈燃烧的火焰中显现。
东方，从 ནཱ་ (nā) 中生起龙魔，
威猛的身形，
深蓝色，手中拿着蛇索和弯刀，
头发向上竖立，下半身盘绕成蛇形，
身着尸陀林的装束。

【English Translation】
Ta rakta balim pañca kāma guṇa pratīccha svāhā.
The Fourth Chapter: The Activity of the Glorious Four-Faced Protector.
The fourth chapter, the activity of the glorious four-faced protector, is: I prostrate to the deity who is the complete embodiment of the three roots!
I, Padmasambhava,
Will establish the essence of all the protectors of the teachings,
This iron hail that subdues the maras and enemies,
In these degenerate times, as a buddha's
Iron fortress protecting the teachings.
May it meet with those who have karmic connection!
Samaya! Gya gya gya!
When accomplishing and offering to this deity,
There are three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First, in a fierce charnel ground,
On a black basic mandala,
Arrange completely the substances for accomplishment and the clouds of offerings.
Furthermore, that house of the place,
Should be arranged warmly and magnificently.
Then, sit on a comfortable seat,
Taking refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, self-generation, etc.,
Having understood as in the main text of the ritual,
Then, for the offering implements,
Burn, purify, and cleanse with ram yam kham.
From emptiness, arise wind, fire, skull cup, and tripod stand,
From Āḥ, in the skull cup fill with five meats and five amritas,
Marked with seed syllables on top, above with three syllables,
Light radiates and gathers, purifying the faults, flaws, and stains of the substances,
Inviting the wisdom amrita, contemplate it as non-dual supreme amrita,
Making the Dharma protectors and their retinues pleased and fulfilled.
Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ
Bless the offerings with this,
Oneself abiding in the position of a yogi,
The protector visualized in front is:
Oṃ mahāśūnyatājñānadharmadhātujñānavajrasvābhāva ātmako'haṃ
Appearances, sounds, samsara and nirvana, all phenomena are emptiness.
From emptiness, in front is an extremely terrifying
Great charnel ground, in the midst of fear and trembling,
From Bhrūṃ arise a dark blue triangular palace,
Its expanse equal to the dharmadhatu, in the center,
Above a lotus, sun, moon, and crossed arrogant ones,
From a dark blue Hūṃ arises the king of wrathful ones,
Mahakala (Great Black One) who subdues all arrogant ones,
Four faces and four arms, a terrible and fierce form,
The right face white, the left face red, the middle blue, the upper face green,
The two right hands brandish a curved knife and a sword,
The two left hands hold a skull cup of blood and a vajra club,
Reddish-yellow hair stands on end, emanating small wrathful ones,
The right and left vajra wings are spread wide,
Adorned with charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments,
The two feet in a dancing posture trampling on the hearts of the arrogant ones,
The secret consort Reti, the color of blue-green,
Holding a khatvanga and a disease bag, embracing the father,
Manifest in the midst of a fiercely blazing fire.
To the east, from Nā arises the Naga Mara,
A fierce form,
Dark blue, holding a snake lasso and a curved knife in the hands,
Hair stands on end, the lower body coiled into a snake,
Wearing the charnel ground ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་གཙོ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་སེར་ནག་ཞོན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་ཉིད་དམར་ནག་མདོག༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་ཆུ་སྲིན་དམར་སྐྱ་ཞོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་ནི༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ལས་བྱེད་དང་༔ ཤ་ཟ་བཤན་པ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་
39-30-17a
སུ་གསོལ༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་ཀླུ་བདུད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞད་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་༔ རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ཐ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འཁྲུག་པའི་དབུས༔ ལོག་འདྲེན་དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྱ་ཏི་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་བཞུགས་གསོལ་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་དོན་སྙིང་ལྔ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མཐུན་རྫས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ལུས་དངོས་བཤམས་
39-30-17b
ཡིད་སྤྲུལ་དམ་པ་འདི༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མ

【现代汉语翻译】
被傲慢眷属所围绕，南方是阎摩罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩王）——死主，
红黑色，手持金刚颅杖，饮血，
身着尸林装束，骑乘黑黄色水牛，
被极度恐怖的众多傲慢者眷属所围绕。
西方是罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：Rāhula，汉语字面意思：罗睺罗），自身为红黑色，
手持摩羯鱼套索和颅血，
具千眼，骑乘红色摩羯鱼，
身着尸林装束，被傲慢眷属所围绕。
北方是卡萨（藏文：ཀྵ་ལས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kṣa las，汉语字面意思：卡萨），罗刹为蓝黑色，
左右手持利剑，口中吮吸颅血，
身着尸林装束，双腿张开站立，
被众多行事傲慢者眷属所围绕。
此外，还有奉命驻守的傲慢行事者，
食肉者、屠夫、化身及又化身等，
观想从明亮的心间光芒中，
迎请与自身无二的智慧勇识及其眷属。
焚烧苏合香和香，奏响乐器，
以洪亮的声音迎请：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
法界本净，虽不离法界之体性，
为调伏顽劣，示现忿怒之身，
迎请罗刹形象的傲慢者，
以慈悲力降临此处。
祈请行事者、傲慢者、龙、魔、死主之王，
大仙、食肉者、罗刹等，
各自的化身及又化身，以及听命者，
以誓言之力降临此处。
发出如雷霆万钧般的笑声，
以威严的姿态震动三有，
超越世间与未超越世间的眷属众，
祈请从十方刹土降临此处。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利 玛哈嘎拉 嘉纳纳塔 瑞玛迪 萨玛雅 匝 纳嘎  Raksha 雅玛ra加 啦呼啦 Raksha 萨 巴匝 萨玛匝！匝 吽 班 霍！
迎请安住祈请文：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
于极度恐怖的尸林，劫火炽燃之中，
于引向邪道的傲慢者，莲花日月之上，
调伏一切傲慢者的至尊神祇及其眷属，
为成办事业，祈请稳固安住于此。
莲花 月亮 太阳 谛惹 萨玛雅 谛斯塔 蓝！以此祈请安住，并立下誓言。
接下来是供养的仪轨：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
对于具足伟大力量与自在的尊主及其眷属，
对于难以调伏的邪道、敌人和魔障，
以五种感官和大量脂肪，五种心髓，
以及用血肉装饰的朵玛，
以及大红血、五甘露，
以及无尽的如意受用，
将所有真实陈设和意幻化现的圣物，
供养给护教法王及其眷属。
祈请以慈悲和誓愿力纳受，
并护持神圣的佛法。
萨瓦 布匝 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！

【English Translation】
Surrounded by a retinue of arrogant beings, in the south is Yama Raja (Lord of Death),
Reddish-black, holding a vajra skull staff and drinking blood,
Adorned with charnel ground attire, riding a blackish-yellow buffalo,
Surrounded by a retinue of extremely terrifying and arrogant beings.
In the west is Rahula, himself reddish-black in color,
Holding a makara lasso and skull of blood in his hands,
Endowed with a thousand eyes, riding a reddish makara,
Wearing charnel ground attire, surrounded by a retinue of arrogant beings.
In the north is Kṣa las, the rakshasa, bluish-black in color,
Holding swords in his right and left hands, sucking blood into his mouth,
Adorned with charnel ground attire, standing with both legs spread apart,
Surrounded by a retinue of many arrogant workers.
Furthermore, the arrogant workers who abide by the command,
Meat-eaters, butchers, emanations, and further emanations,
Visualizing from the light of the clear heart center,
Inviting the wisdom being and retinue who are identical to oneself.
Burning styrax and incense, playing musical instruments,
Inviting with a resounding voice:
Hūṃ (Seed syllable)!
Although the Dharmadhatu is pure and does not move from the sphere of Dharmadhatu,
In order to subdue the wicked, manifesting as a wrathful form,
Inviting the arrogant ones in the form of rakshasas,
Please come to this place with the power of compassion.
I beseech the workers, the arrogant ones, the nāgas, the demons, the king of death,
The great sages, meat-eaters, rakshasas, etc.,
Their own emanations and further emanations, together with those who listen to commands,
Please come to this place by the power of the oath.
The roaring laughter is like the sound of a thousand dragons,
The terrifying posture shakes the three realms,
The assembly of retinues that have and have not transcended the world,
Please come to this place from the fields of the ten directions.
Oṃ Shrī Mahākāla Jñānanātha Remati Samaya Jaḥ Nāga Raksha Yama Raja Rahula Rakshasa Vajra Samāja! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Inviting and requesting to be seated:
Hūṃ (Seed syllable)!
In the midst of the extremely terrifying charnel ground, where the fire of the kalpa rages,
Upon the lotus, sun, and moon of the arrogant ones who lead astray,
The supreme deity who subdues all arrogant ones, together with his retinue,
In order to accomplish activities, please remain steadfastly here.
Padma Candra Sūrya Tira Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! By this, request to be seated and establish the oath.
Then, the sequence of offerings:
Hūṃ (Seed syllable)!
To the glorious, powerful, and mighty lord and his retinue,
To the untamed, those who lead astray, enemies, and obstacles,
With the five senses and abundant fat, the five vital essences,
And the torma adorned with flesh and blood,
And the great red blood, the five amṛtas,
And the inconceivable desirable enjoyments,
Offering all the real arrangements and mind-emanated sacred substances,
To the Dharma-protecting king and his retinue.
Please accept with compassion and the power of your oath,
And protect the sacred Buddha Dharma.
Sarva Pūja Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད༔
༄། །ལྔ་པ་སྔགས་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས།
ལྔ་པ་སྔགས་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཚུབ་པའི་ཀློང་དུ་ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་འཛིངས་སྟབས་སུ་བརྩིགས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲག་ཡིག་སྨུག་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་ཅན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཅིག་དམར་ཟླུམ་གཟིར་ཞིང་བལྟ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཅིག་ཐུར་དུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐུགས་ཀ་
39-30-18a
ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ནུ་མ་གཅིག་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་རོལ་བ། འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམ་གསུམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་མདུན་དུ་བྷྱོ་ལས་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ། གཡས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། གཡས་ན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ། གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ། མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་
39-30-18b
འཁྱིལ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་གནོ

【现代汉语翻译】
ཆོད༔ (Chod)
༄། །第五，护咒母的事业。
第五，护咒母的事业是：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Om mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ)
从空性中，于前方虚空中，在巨大的尸陀林中央，从ཡཾ་ (yaṃ，种子字)中生出劫末之火风，在燃烧和翻滚的黑红色烈焰中，从ར་ (ra，种子字)中生出血海，波涛汹涌。
从ཀེཾ་ (keṃ，种子字)中生出骨山，以堆积的方式层叠，其上从བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ，种子字)中生出燃烧的宝瓶宫殿，其广阔无垠，以所有可怖和威严的装饰品庄严，于其中心，莲花和太阳，在敌魔的座垫上，ཏྲག་ (trag，种子字)字变为深紫色，从中生出吉祥智慧的佛母，咒语的守护者，身色深紫黑色，如浓密的乌云。
一面二臂，具有可怖和令人难以忍受的形象。在前额的虚空中，一只智慧之眼，红色圆睁，怒目而视。嘴巴大张，如新月般的獠牙向下突出。舌头卷曲，发出ฮཱུྃ་ (hūṃ，种子字，摧伏)和བྷྱོཿ (bhyoḥ，种子字，极可怖)的强烈声音。头发是深黑色，向下披散，在中央，一绺铁发向上竖立。在心间，垂下一只滴落甘露的乳房。右手高举田地手杖，左手将敌人的心脏和铁狼以威胁的姿势示现。头戴干骷髅的头饰和项链。以人皮的披风和彩虹云朵覆盖上身，并披挂着虎皮的下裙。以五种印记庄严，以左腿伸展的舞姿在尸体座垫上嬉戏。眷属是三位化身佛母，行杀、夺命、施法的三个明咒，五位智慧佛母，十四位自在母，五十八位药母等，被无数显有世间的佛母眷属所围绕。在佛母的前方，从བྷྱོ་ (bhyo，种子字，极可怖)中生出屠夫，黑色的夺命者，威猛而愤怒。右手挥舞着锋利的屠刀，左手吞噬着敌人的心肝。以人皮的衣服和头骨蛇来装饰，骑乘着世间的黑风。右边是豺狼面母，左边是狐狸面母，前面是猫头鹰面母等，被无数食肉者和佛母所围绕。在佛母的右边，从ཏྲི་ (tri，种子字)中生出曜魔罗睺罗，深紫黑色，九个头，四只手，前两只手拿着摩羯鱼的旗帜和蛇索，后两只手以弓箭瞄准敌人的心脏。身体布满了眼睛，下半身盘绕成蛇。具有尸陀林的可怖装束。被曜和面母、星宿等可怖的傲慢者所围绕。在佛母的后方，从ཀྵ་ (kṣa，种子字)中生出...

【English Translation】
Chod!
Fifth, the activity of the Mantra Protecting Mother.
Fifth, the activity of the Mantra Protecting Mother is: Om mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ.
From emptiness, in the sky in front, in the center of a great charnel ground, from yaṃ arises the fire wind of the kalpa, in the midst of the burning and swirling dark red flames, from ra arises an ocean of blood, with turbulent waves.
From keṃ arises a mountain of bones, piled up in a stacked manner, and upon it, from bhrūṃ arises a palace of burning bhanyas, immeasurable in extent, adorned with all terrifying and majestic ornaments, in the center of which, a lotus and sun, on a seat of enemies and obstacles, the syllable trag transforms into a dark purple, from which arises the glorious wisdom mother, the protector of mantras, her body dark purplish-black, like dense thunderclouds.
One face, two arms, with a terrifying and unbearable form. In the space of her forehead, a single wisdom eye, red and round, glaring and gazing. Her mouth is wide open, with a single crescent-like fang pointing downwards. Her tongue is curled, and she utters the fierce sounds of hūṃ and bhyoḥ. Her dark brown hair hangs down, and in the middle of it, a single iron lock of hair stands erect. At her heart,
a single breast hangs down, dripping with nectar. Her right hand brandishes a field staff at the head, and her left hand casts the enemy's heart and an iron wolf in a threatening manner. She wears a crown and necklace of dry skulls. Her upper body is covered with a cloak of human skin and rainbow clouds, and she wears a tiger skin loincloth. Adorned with the five seals, she dances on a seat of corpses with her left leg extended. Her retinue consists of three emanated mothers, the three giṃs of killing, liberating, and subjugating, the five wisdom mothers, the fourteen je mothers, the fifty-eight medicine mothers, and so on, surrounded by an inconceivable host of phenomenal existence mothers. In front of the mother, from bhyoḥ arises the butcher, the black life-forcer, fierce and wrathful. Her right hand brandishes a sharp cleaver, and her left hand devours the enemy's heart and liver. She is adorned with clothes of human skin and skull snakes, and rides on the black wind of existence. On her right is the jackal-faced mother, on her left is the fox-faced mother, and in front is the owl-faced mother, etc., surrounded by hundreds of thousands of flesh-eaters and mothers. On the mother's right, from tri arises the planet demon Rāhula, dark purplish-black, with nine heads and four arms, the first two holding the banner of the makara and a snake lasso, and the lower two aiming arrows and bows at the enemy's heart. His body is covered with eyes, and his lower body is coiled into a snake. He has the terrifying attire of a charnel ground. He is surrounded by a host of terrifying and arrogant beings such as planets, face mothers, and constellations. Behind the mother, from kṣa arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་། གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན། ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
39-30-19a
པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཡུལ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་གཅིག་ཀྱེ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་དེང་འབོད་ཀྱིས། །སྲིང་མོ་དམ་ཅན་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྲུན་བཤན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་འཇིགས་བྱེད་གཙོ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ནས་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས། །སོ་སོའི་མངག་གཞུག་
39-30-19b
ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རགྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན

【现代汉语翻译】
现在是供养血肉的屠夫玛吉（Ma gcig，藏语：མ་གཅིག，独一母亲）。她一面四臂，右两手持弯刀和宝剑，左两手持颅碗和蛇索。身披红色丝绸披风，穿着尸陀林的服饰，骑乘格鲁达（Kha lding，藏语：ཁྱུང་，一种神鸟）。周围环绕着使者、八部众等食肉屠夫的眷属。在玛吉的左边，是从种子字“ཏྲི” (TRI) 中化生的至尊多杰雷巴（rDo rje legs pa，藏语：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་，金刚善），身红色。右手持金刚杵击打敌人头颅，左手持人心。身披白色丝绸披风，威严庄重。骑乘红棕色的山羊。周围环绕着四大金刚兄弟、三百六十位神、赞、魔的誓约者、十二位欢喜母、食肉獠牙者等傲慢神的眷属。此外，在外围环境中，还有由智慧和事业所成就的傲慢神，包括男性、女性、使者、执行者等，其数量不可思议。所有这些神都呈现出令人恐惧和威严的形象，能够随心所欲地转变事业，以满足修行者的愿望。
所有这些神的前额都有“ཨཱོྃ” (OM，藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 字，喉咙有“ཨཱཿ” (AH，藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起) 字，心间有“ཧཱུྃ” (HUM，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动) 字。从心间的“ཧཱུྃ” (HUM) 字放射出光芒，照耀到法界空性之母的虚空、南方海洋的岛屿、须弥山顶、八大尸陀林等成就之地，以及所有令人愉悦的净土。观想智慧空行母及其眷属通过“བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ” (BHYOH，藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，祈请) 降临。
བྷྱོཿ (BHYOH，藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，祈请)！大乐普贤佛母的虚空，
自生智慧离戏法界。
从无缘法身的坛城中，
以慈悲化现应身。
空行之主，至尊者，
掌控三界，独一无二。
密咒护法，救度之母，
深蓝忿怒母，请降临！
以信心和誓言，
请降临，请降临，独一母亲！
明波多杰（Ming po rdo rje，藏语：མིང་པོ་རྡོ་རྗེ，名字金刚）今日祈请，
誓约姐妹，现在请来临！
བྷྱོཿ (BHYOH，藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，祈请)！从尸陀林降临的空行母，
不驯服的屠夫，请降临！
从虚空界降临的恐怖之主，
伟大的遍入天，请降临！
从黑夜中降临的救度金，
伟大的夜叉，请降临！
从誓约之地降临的明点力，
多杰雷巴，请降临！
守护佛法的誓约者们，
以及各自的使者，
请从誓约之地降临此处，
为了成就事业，请降临！
ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རགྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (OM RO RU E KA TSA TI NYING KHA RAGMO RU LU RU LU HUM BHYOH HUM DZAH DZAH TRAK RAKSHA SA PA RI WA RA EH YE HI BADZRA SA MA DZAH DZAH HUM BAM HOH，藏文，梵文天城体：ॐ रो रु ए का त्सा ति न्यिङ् ख रग्मो रु लु रु लु हुं भ्यो हुं जः जः त्रक् रक्ष स परि वार ए ह्ये हि वज्र स मा जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ ro ru e kā tsā ti nyiṅ kha ragmo ru lu ru lu hūṃ bhyoḥ hūṃ jaḥ jaḥ trak rakṣa sa pari vāra e hye hi vajra sa mā jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，祈请降临) 通过念诵，迎请智慧尊降临。

【English Translation】
Now, the offering is made to the butcher Ma gcig (Tibetan: མ་གཅིག, the only mother) who offers flesh and blood. She has one face and four arms, with the two right hands holding a curved knife and a sword, and the two left hands holding a skull cup and a snake lasso. She wears a red silk cloak and the attire of a charnel ground, and rides on a Garuda (Kha lding, Tibetan: ཁྱུང་, a mythical bird). She is surrounded by messengers, the Eight Classes of beings, and other flesh-eating butchers. To the left of Ma gcig, there is the supreme Dorje Legpa (rDo rje legs pa, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་, Vajra Good), red in color, who arises from the seed syllable 'ཏྲི' (TRI). His right hand holds a vajra to strike the enemy's head, and his left hand holds a human heart. He wears a white silk cloak and is majestic in appearance. He rides on a reddish-brown wild yak. He is surrounded by the Four Great Gings, three hundred and sixty oath-bound gods, tsans, and demons, twelve joyful mothers, flesh-eating fanged ones, and other arrogant deities. Furthermore, in the outer environment, there are arrogant deities accomplished through wisdom and action, including male and female deities, messengers, and executors, in inconceivable numbers. All of these deities manifest terrifying and majestic forms, and can transform their activities at will, fulfilling the wishes of the practitioner.
All of these deities have the syllable 'ཨཱོྃ' (OM, Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection) on their foreheads, the syllable 'ཨཱཿ' (AH, Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, arising) on their throats, and the syllable 'ཧཱུྃ' (HUM, Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, immovable) on their hearts. From the 'ཧཱུྃ' (HUM) syllable in their hearts, rays of light emanate, illuminating the space of the Dharmadhatu Mother, the islands of the southern ocean, the summit of Mount Meru, the eight great charnel grounds, and all the pure lands where accomplishment is attained. Visualize that the wisdom dakinis and their retinues are invited to come through 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (BHYOH, Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, invocation).
BHYOH (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, invocation)! The space of the Great Bliss Samantabhadri,
The self-arisen wisdom, free from elaboration.
From the mandala of the unconditioned Dharmakaya,
With compassion, you arise as the Nirmanakaya.
Chief of all dakinis, supreme one,
Controlling the three realms, unique and unparalleled.
Mantra protector, the mother who liberates,
Dark blue wrathful mother, please descend!
With faith and samaya,
Please descend, please descend, only mother!
Mingpo Dorje (Tibetan: མིང་པོ་རྡོ་རྗེ, Name Vajra) calls you today,
Oath-bound sister, please come now!
BHYOH (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, invocation)! Dakini who descends from the charnel ground,
Untamed butcher, please descend!
Lord of terror who descends from the space realm,
Great pervading one, please descend!
Liberating Ging who descends from the darkness,
Great yaksha, please descend!
Essence of bindu who descends from the place of samaya,
Dorje Legpa, please descend!
Oath-bound ones who protect the Dharma,
And your respective messengers,
Please descend here from the place of samaya,
To accomplish the activities, please descend!
ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རགྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (OM RO RU E KA TSA TI NYING KHA RAGMO RU LU RU LU HUM BHYOH HUM DZAH DZAH TRAK RAKSHA SA PA RI WA RA EH YE HI BADZRA SA MA DZAH DZAH HUM BAM HOH, Tibetan, Devanagari: ॐ रो रु ए का त्सा ति न्यिङ् ख रग्मो रु लु रु लु हुं भ्यो हुं जः जः त्रक् रक्ष स परि वार ए ह्ये हि वज्र स मा जः जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ ro ru e kā tsā ti nyiṅ kha ragmo ru lu ru lu hūṃ bhyoḥ hūṃ jaḥ jaḥ trak rakṣa sa pari vāra e hye hi vajra sa mā jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Inviting to descend) By reciting, invite the wisdom beings to descend.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བཤམས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཏྲག་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །སྔགས་སྲུང་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ། །འོད་འབར་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ལྦུ་ཕྲེང་བཞད། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་རཀྟ་བཏུང་བའི་མཚོ། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་འཇམ་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་
39-30-20a
བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །དྲུག་པ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས།
དྲུག་པ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཆགས་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ལིངྒ་སྒྲེང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་གསལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་འཆང་ཞིང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་
39-30-20b
དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དར་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པས་ཡབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ག

【现代汉语翻译】
邀请：吽！从法界升起，深蓝色的忿怒母，红色的脸庞。咒语的护法，连同眷属，请安住于此陈设的燃烧之座。扎RA恰萨 萨玛雅 迪叉 汤。敬礼：吽！具德智慧空行之主，咒语护法独发母，大能的四大傲慢者，连同眷属，我顶礼膜拜。阿底布伙 扎底叉伙。供养：吽！充满无边刹土的供养云，鲜花串成的美丽装饰，焚香的云堆飘动。光芒闪耀，光明澄澈，香水涟漪绽放。百味的佳肴，悦耳动听的音乐。血肉骨骼心髓，各种各样的内供，奇妙的甘露，血的饮用之海。如意珍宝，食物的朵玛，不可思议。美丽的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，美味的口感，柔滑的触感，如天人般的供养云，尽我所能。供养您，请欢喜享用，并成办事业。嗡 扎RA恰萨 萨巴热瓦RA 布贝 到 夏布达，阿姆日达 RA嘎达 巴林 班匝 嘎玛 固那 扎底叉 梭哈。
第六，大自在天的事业：
第六，大自在天的事业：嗡 梭巴瓦 等以空性净化。从空性中，在自己面前，由红莲花形成的宫殿，半月形，单扇门，在光芒燃烧的中央。莲花和日轮之上，红色燃烧的昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）字。从中发出光芒。供养圣众，将所有情器世间都摄为己有，以红色光芒的形态融入昂字。由此完全转变，成为大自在天，身色如红莲花般红艳，光芒闪耀。一面二臂三眼，具有贪恋和娇媚的姿态。略带愤怒又面带微笑。右手以扬起之势持着勾召三界的铁钩，左手以期克印持着风的绳索。右腿弯曲，左腿伸展，以勇士之姿安坐。头发结成发髻，以新月作为头饰。赤裸身体，林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）竖立，显现出安乐增长的姿态。身披各种丝绸的上衣和头巾。以红莲花的项链和珍宝的饰品作为庄严。在他的左边，是明艳动人、笑容灿烂、青春洋溢的明妃乌玛德维，手持铁钩和绳索。以丝绸和红色鲜花作为装饰，头发散开。以圆满的天女装束，依靠着他的身体，以站立的姿态安住。在四方的花瓣上，是四位……

【English Translation】
Invitation: Hūṃ! Arising from the realm of Dharma, the dark blue wrathful mother, with a red face. Mantra protectors, together with their retinue, please reside on this arranged burning seat. Trak Raksha Samaya Tishtha Hūṃ. Prostration: Hūṃ! Glorious lord of wisdom Ḍākinīs, mantra-protecting single-haired mother, four great powerful arrogant ones, together with your retinue, I prostrate. Ādi Pūho Praticcha Ho. Offering: Hūṃ! Clouds of offerings filling all realms, beautiful garlands of flowers, swirling clouds of incense. Blazing light, clear illumination, fragrant water with blossoming bubbles. A hundred flavors of delicious food, pleasant and majestic music. Flesh, bones, heart essence, various inner offerings, wondrous nectar, an ocean of blood to drink. Desired objects, food Ḍomar, inconceivable. Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches, like offerings from gods and humans, as much as possible. I offer to you, please enjoy them and accomplish your activities. Oṃ Trak Raksha Saparivara Pushpe to Shabda, Amrita Rakta Baling Pancha Kama Guna Praticcha Svaha.
Sixth, the activity of the Great Lord of Power:
Sixth, the activity of the Great Lord of Power: Oṃ Svabhava etc., purify into emptiness. From emptiness, in front of oneself, a palace made of red lotus, crescent-shaped, with a single door, in the center of blazing light. On top of a lotus and sun disc, a red burning Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Seed syllable). From it, light radiates. Offerings to the noble ones, gathering all beings and environments, dissolving into the Aṃ in the form of red light. From this complete transformation arises the Great Lord of Power, his body color like a red lotus, blazing with light. One face, two arms, three eyes, with an attitude of attachment and coquetry. Slightly wrathful and smiling. The right hand holds an iron hook, raised to beckon the three realms, and the left hand holds a wind lasso with a threatening gesture. The right leg is bent and the left leg is extended, sitting in a heroic posture. The hair is tied in a topknot, adorned with a crescent moon on the side. Naked, with the lingam (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Literal meaning: phallus) erect, clearly showing the state of increasing bliss. Wearing various silk upper garments and a diadem. Adorned with a necklace of red lotuses and jeweled ornaments. To his left is the radiant and beautiful consort Umadevi, with a bright smile and youthful exuberance, holding a hook and lasso. Adorned with silk and red flowers, her hair is loose. With the complete attire of a goddess, she leans on her consort, standing in a standing posture. On the four petals of the four directions are the four...

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བའི་ཌཱ་ཀི་འགུགས་བྱེད་མ། འཆིང་བྱེད་མ། རྨོངས་བྱེད་མ། མྱོས་བྱེད་མ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བིནྡུ་ཀའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། འགྲེང་སྟབས་སུ་འཁོད་པ། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚངས་པའི་གནས་དང་། གངས་དཀར་ཏི་སེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་བདུག་པ་རོལ་མོའི་འགྱུར་བ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཛ༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ལ་མཁས༔ ཆགས་པའི་ཞལ་ལ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ གུ་ལང་
39-30-21a
ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཨུ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྱོད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། སྔར་བཞིན་འབོད་སྔགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱར་བས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཏྲི་ཤུ་ལའི་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་དམ་བསྒྲགས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་སྤྲུལ་
39-30-21b
གྱི༔ མཆོད་པ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ཟས༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཏིལ་མར་སྒྲོན༔ བཤོས་གཙང་ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་བཏུང་བའི

【现代汉语翻译】
四位引摄觉空母（Dakini）：束缚母、迷惑母、迷乱母、沉醉母。所有母尊皆为明点（bindu）之色，手持铁钩和绢索，面带微笑，充满爱欲之态，以站立姿势安住。此外，观想她们安住于三界傲慢者所围绕、红色光芒剧烈闪耀的中央。在她们的头顶有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以各自的种子字为标识。从自身心间发出的光芒，将梵天之境、冈底斯山、大海之滨等处的大天（Mahadeva）夫妇及其眷属，如空中 ঘন облако 般迎请而来。
迎请文：双手结铁钩印，念诵：嗡 玛哈德瓦 阿卡夏雅 扎 扎（ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔，oṃ mahādeva ākarṣaya jaḥ jaḥ），同时挥舞丝绸拂尘，伴以焚香和美妙的音乐。
扎（ཛཿ，jaḥ）：请您前来！请您前来，伟大的天神！
世间守护自在者（Ishvara）！
精通神通和幻术！
面容慈爱，身姿妩媚！
伟大的古朗（Kulanga），众神之神！
与乌玛（Uma）之母无二无别！
您是伟大的自在者！
统领三界一切！
您是伟大的怖畏金刚（Bhairava）！
以威势压倒三有！
所有傲慢的天神！
都是您的眷属和仆从！
不要懈怠于事业，现在就来吧！
时机已到，请降临！
如前一般，念诵祈请咒语，并长时间演奏音乐，以此迎请。念诵：扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）！萨玛雅 迪叉 伦（ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，samaya tiṣṭha lhan）！以此观想本尊与誓言尊无二无别地安住。念诵：嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 吽（ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ），并展示三叉戟印。祈请大天夫妇及其眷属：
噶尔旺（Garwang）大悲尊！
邬金 莲花生（Padmasambhava）！
大译师 毗卢遮那（Vairochana）！
空行母 益西措嘉（Yeshe Tsogyal）！
君主 赤松德赞（Trisong Detsen）！
持明者 坚美多杰（Gyurme Dorje）等根本上师和传承上师，不违背他们的教令和誓言，为了佛教……（此处省略）请成办事业！通过如此宣告誓言，观想领受一切教诲。共同的供养：
会供之主，会供之王，具足威权！
伟大的天神夫妇及其眷属！
请享用真实陈设和意幻的！
殊胜供品！
花鬘等珍宝！
拉杜（Ladu）等令人陶醉的如意美食！
香、药、芝麻油灯！
洁净的食品和各种供水！
以及米酒、葡萄酒等饮品！

【English Translation】
The four Dakinis who attract: the Binding Dakini, the Bewildering Dakini, the Deluding Dakini, and the Intoxicating Dakini. All the Dakinis are the color of bindu, holding iron hooks and lassos, smiling and full of desire, standing in a standing posture. Furthermore, visualize them dwelling in the center of a fiercely blazing red light, surrounded by all the arrogant beings of the three realms. At their crowns are Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at their throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), each marked with their respective seed syllables. From the light radiating from one's own heart, invite the great deity (Mahadeva) couple and their retinue from places such as the realm of Brahma, Mount Kailash, and the shores of the great ocean, appearing like a dense cloud in the sky.
Invocation: With hands forming the iron hook mudra, recite: 'Oṃ Mahādeva Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ' (ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔，oṃ mahādeva ākarṣaya jaḥ jaḥ), while waving a silk fan, accompanied by incense and the melodious sounds of music.
Jaḥ (ཛཿ，jaḥ): Come hither! Come hither, great deity!
Guardian of the world, Lord of Power!
Skilled in clairvoyance and miraculous abilities!
With a loving face and a graceful form!
Great Kulanga, god of gods!
Inseparable from the mother Uma!
You are the great Lord of Power!
Controlling all three realms!
You are the great Bhairava!
Subduing all three existences with your might!
All the arrogant deities!
Are your retinue and servants!
Do not be distracted from your work, come now!
The time has come, please descend!
As before, recite the invocation mantra and play music for a long time to invite them. Recite: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhan!' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ！ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，samaya tiṣṭha lhan！) Visualize that they abide inseparably from the samaya being. Recite: 'Oṃ Vajra Samaya Rakṣa Hūṃ!' (ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ), and show the trident mudra. Request the great deity couple and their retinue:
Garwang, Great Compassionate One!
Orgyen Padmasambhava!
Great Translator Vairochana!
Khandro Yeshe Tsogyal!
King Trisong Detsen!
Vidyadhara Gyurme Dorje, and all the root and lineage gurus, without transgressing their commands and vows, for the sake of the Buddha's teachings... (omitted here) accomplish the activities! By thus proclaiming the oath, visualize receiving all the teachings. The common offering:
Lord of the Ganachakra, powerful master!
Great deity couple and retinue!
Please accept these actually arranged and mentally emanated!
Excellent offerings!
Flower garlands and other jewels!
Ladu and other intoxicating wish-fulfilling foods!
Incense, medicine, sesame oil lamps!
Pure food and various offering waters!
And drinks such as rice wine and grape wine!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོག༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་མངར་བའི་རོ༔ རཀྟ་བཅུད་ཆེན་གིའུ་ཝཾ་དང་༔ བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་ཁུ་བ་རྐང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ བཞེས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་མཆོད་དང་། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་
39-30-22a
འདི༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རཀྟ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔
༄། །བདུན་པ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས།
བདུན་པ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ། རྩ་ཞལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གསུམ་ལྗང་ནག་དུད་ཁ། བར་ཞལ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་དམར་ལྗང་བ། སྟེང་ཞལ་ལྷའི་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པས་དགྲ་བགེགས་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་བ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དང་བ་
39-30-22b
སྤུའི་རྩེ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་མིག་གིས་ལུས་ཀུན་གང་ཞིང་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
至尊！蜜、红糖，甜美的味道！血肉精髓的gi-wang（一种供品）！煮熟和生的肉、肉汤和骨髓！食物、饮料和饮品中的上品！色、声、香、味、触等！所有这些各色各样的供品！请享用并心生欢喜！嗡 玛哈 德瓦 萨帕里瓦拉 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏布达 班杂嘎玛 古那 普拉提扎 梭哈！
特别是殊胜的供养：显现是父，空性是母！无二结合的菩提心！开展广大喜乐四喜的嬉戏！请以大喜悦享用！嗡 玛哈 德瓦 萨帕里瓦拉 菩提吉大 玛哈苏卡 布扎 吼！如是秘密供养！
自生本初清净之物！混合八万种草药的甘露妙药！此乃智慧成就之物！作为一切成就的精华而供养！嗡 玛哈 德瓦 萨帕里瓦拉 萨瓦 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿！如是药物供养！
烦恼执着，轮回之血！融入无执大乐之海！此乃秘密成就之物！请在平等法界中享用！嗡 玛哈 德瓦 萨帕里瓦拉 玛哈 惹嘎大 布扎 卡嘿！如是血供！
法界清净的托盘中！堆积如山如意的朵玛！无漏大乐供养中的上品！请享用誓言甘露！嗡 玛哈 德瓦 萨帕里瓦拉 玛哈 巴林大 布扎 卡嘿！
第七，星曜厉鬼的事业。
第七，星曜厉鬼的事业是：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！从空性中，由吽字生起的防护轮内，在不堪忍受的大尸陀林环绕中，于血油翻滚的海洋中央。由埃字生起蓝色三角，其广大如虚空，中央是莲花、日轮和怨敌的座垫，其上是璀璨夺目的底汝瓦。化现为大星曜厉鬼 罗睺罗（藏文：གཟའ་བདུད།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺罗），身色如烟，九头，十面为乌鸦之面。根本面是阎罗愤怒三面，蓝黑烟色。中间面是魔鬼三面，蓝红绿色。上方是天神三面，绿红白色。每一面都有三只红圆怒目而视的眼睛。极其威猛地张着嘴，咬着牙。舌如闪电般舞动，发出恐怖的吼声，吞噬怨敌。眉毛、胡须和毛发的尖端都闪耀着火花。以洞察三界的眼睛遍布全身，内心充满骚动。四手中的前两只手

【English Translation】
Supreme! Honey, molasses, sweet taste! Essence of blood, great essence gi-wang (an offering)! Cooked and raw meat, broth and marrow! The best of foods, preparations, and drinks! Forms, sounds, smells, tastes, textures, etc.! All these various offerings! Please accept and be pleased! Om Maha Deva Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha!
Especially the special offering: Appearance is the father, emptiness is the mother! The non-dual union of bodhichitta! Expanding the play of great bliss, the four joys! Please accept with great joy! Om Maha Deva Sapariwara Bodhichitta Maha Sukha Puja Ho!
Naturally arising, primordially pure substance! Nectar medicine compounded from eighty thousand roots! This great substance for accomplishing wisdom! Offered as the essence of all siddhis! Om Maha Deva Sapariwara Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Afflictive emotions, attachment, the blood of samsara! Immersed in the ocean of unattached great bliss! This great substance for secret accomplishment! Please accept in the realm of equality! Om Maha Deva Sapariwara Maha Rakta Puja Khahi!
In the pure dharmadhatu torma container! A heap of tormas piled high with desirable objects! The supreme offering of uncontaminated great bliss! Please accept as the nectar of samaya! Om Maha Deva Sapariwara Maha Balimta Puja Khahi!
Seventh, the activity of the planetary demons.
Seventh, the activity of the planetary demons is: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham! From emptiness, within the protective circle arising from the Hum syllable, surrounded by a great unbearable charnel ground, in the center of an ocean of churning blood and grease. From the E syllable arises a blue-black triangle, as vast as space, in the center of which is a lotus, sun disc, and enemy seat, upon which is the radiant Triduwa. Transforming into the Great Planetary Demon Rahula (藏文：གཟའ་བདུད།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：Rahula), body color smoky, nine heads, ten faces are the faces of crows. The root faces are the three wrathful faces of Yama, blue-black smoky color. The middle faces are the three demon faces, blue-red-green. The upper faces are the three deva faces, green-red-white. Each face has three red, round, glaring eyes. Opening his mouth extremely fiercely, gnashing his teeth. His tongue flashes like lightning, and uttering terrifying roars, he devours enemies. Sparks of fire emanate from the tips of his eyebrows, beard, and body hair. His body is filled with eyes that see all three realms, and his inner being is filled with turmoil. The first two of his four hands

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་རྭའི་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་སོགས་འབར་བའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གཡས་སུ་ཛ་ལས་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མཐིང་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ཕུ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་དམར་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་ལྗང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་ཙ་ལས་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་རོག་ཏི་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་
39-30-23a
དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་བདུད་ཀྱི་དམག༴ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དམར་པོ་སྦྲུལ་དང་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ་སྲིན་པོའི༴ ཤར་དུ་ཨ་ལས་བྱི་ནུ་རཱ་ཛ་དུད་ཀ་ཆུ་སྲིན་དང་སྟག་མགོ་འཛིན་པ་དམུ་བདུད་ཀྱི༴ ནུབ་བྱང་དུ་དུ་ལས་དུ་བ་མཇུག་རིང་མཐིང་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི༴ ལྷོར་ཡ་ལས་ཁྱབ་མཇུག་ཆེན་པོ་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དུད་ཁ་ཆུ་སྲིན་དང་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་ཞིང་རྔམ་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མ་ལས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་ར་ལས་བམ་སྲིན་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གི་གདོང་ཅན་དམར་ནག་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཤ་ལས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་རོལ་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་
39-30-23b
མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཟ་ཟ་རྔམས་རྔམས་འཕྱོང་ཞིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ་ཅན་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
持着海怪旗帜和蛇索，下半身盘绕成蛇尾。身披兽皮上衣，腰间围着虎皮裙。头戴干骷髅冠，脖子上挂着用滴血人头和肠子串成的项链。五种龙族的蛇束等燃烧的饰品装饰全身，姿态具有九种舞蹈的韵味，散发着如亿万太阳般的光辉。右侧是扎（藏文，无天城体，za，字面意思）所化的父尊金刚罗刹，青黑色，九个头，手持木杖和血海，坐在愤怒的骨骼宝座上。左侧是普（藏文，无天城体，phu，字面意思）所化的母尊金刚电光，红黑色，九个头，手持蛇索和血海，安住于欲望的血海之中。在这些尊神的外围，八个方位上是敌魔的座垫。西方是亚（藏文，无天城体，ya，字面意思）所化的巨大青绿色母神，手持绳索和铁钩，被母神军队环绕。东南方是匝（藏文，无天城体，tsa，字面意思）所化的白色和黄色仙人，手持蛇索和三叉戟，被战神军队环绕。北方是度（藏文，无天城体，du，字面意思）所化的罗刹，乌鸦色，青黑色，手持蛇和魔索，被魔军环绕。西南方是匝（藏文，无天城体，tsa，字面意思）所化的毗湿波陀，红色，手持蛇和剃刀，被罗刹军队环绕。东方是阿（藏文，无天城体，a，字面意思）所化的毗那夜迦，烟色，手持海怪和虎头，被邪魔军队环绕。西北方是度（藏文，无天城体，du，字面意思）所化的长尾烟色母神，青黑色，手持剃刀和颅血，被阎罗军队环绕。南方是亚（藏文，无天城体，ya，字面意思）所化的巨大覆盖者，黄色和黑色，手持蛇索和海怪，被龙魔军队环绕。东北方是夏（藏文，无天城体，sha，字面意思）所化的罗睺星，烟色，手持海怪和占卜木，被八部众军队环绕。所有这些都凶猛可怖，是罗刹的形象，有九个头，全身布满眼睛，具备完整的恐怖相貌，如同主尊一般。
在这些之外的东方，是玛（藏文，无天城体，ma，字面意思）所化的虎面女魔，白色和黄色，手持铁钩和绳索。南方是惹（藏文，无天城体，ra，字面意思）所化的熊面食肉女魔，黄色和黑色，手持颅杖和蛇索。西方是匝（藏文，无天城体，tsa，字面意思）所化的牛面空行母，红色和黑色，手持敌杖和绳索。北方是夏（藏文，无天城体，sha，字面意思）所化的海怪面具女魔，青绿色，头顶盘绕着须弥山。这四位都是愤怒的女魔形象，安住在田野的座垫上。此外，在这些之外，还有七十五位清净尊主等，三界所有无法计数的生灵众会环绕。所有这些都愤怒而凶猛，发出嘈杂的声响，威风凛凛，以伸展和奔跑的姿态，展现迅速敏捷的神通。

【English Translation】
Holding the banner of Makara (sea monster) and a snake lasso, the lower body coiled into a snake tail. Adorned with a provincial upper garment and a tiger skin loincloth. Wearing a crown of dry skulls and a necklace strung with dripping human heads and intestines. Decorated with burning ornaments such as clusters of snakes from the five Naga (dragon) clans. Possessing the demeanor of nine dances, blazing with the splendor of a hundred thousand suns. On the right is the father Vajra Rakshasa (adamantine demon) transformed from Dza (Tibetan, no Devanagari, za, literal meaning), dark blue-black, with nine heads, holding a club and a sea of blood, seated on a throne of wrathful bones. On the left is the mother Vajra Vidyut (adamantine lightning) transformed from Phu (Tibetan, no Devanagari, phu, literal meaning), red-black, with nine heads, holding a snake lasso and a sea of blood, dwelling in the realm of desire's blood sea. Surrounding these deities, in the eight directions, are cushions of enemy obstacles. In the west is the great blue-green mother transformed from Ya (Tibetan, no Devanagari, ya, literal meaning), holding a lasso and an iron hook, surrounded by an army of mothers. In the southeast is the white and yellow sage transformed from Tsa (Tibetan, no Devanagari, tsa, literal meaning), holding a snake lasso and a trident, surrounded by an army of war gods. In the north is the Rakshasa (demon) transformed from Du (Tibetan, no Devanagari, du, literal meaning), raven-colored, dark blue-black, holding a snake and a demon lasso, surrounded by an army of demons. In the southwest is Vishtipa transformed from Tsa (Tibetan, no Devanagari, tsa, literal meaning), red, holding a snake and a razor, surrounded by an army of Rakshasas.
In the east is Vinayaka transformed from A (Tibetan, no Devanagari, a, literal meaning), smoky, holding a Makara (sea monster) and a tiger head, surrounded by an army of Mu demons. In the northwest is the long-tailed smoky mother transformed from Du (Tibetan, no Devanagari, du, literal meaning), dark blue-black, holding a razor and a skull cup of blood, surrounded by an army of Yama (lord of death). In the south is the great coverer transformed from Ya (Tibetan, no Devanagari, ya, literal meaning), yellow and black, holding a snake lasso and a Makara (sea monster), surrounded by an army of Naga demons. In the northeast is Rahu (eclipse planet) transformed from Sha (Tibetan, no Devanagari, sha, literal meaning), smoky, holding a Makara (sea monster) and a divination stick, surrounded by an army of the Eight Classes. All of these are fierce and terrifying, in the form of Rakshasas, with nine heads, bodies filled with eyes, possessing complete terrifying countenances, like the main deity.
Outside of these, in the east, is the tiger-faced Rakshasi (demoness) transformed from Ma (Tibetan, no Devanagari, ma, literal meaning), white and yellow, holding an iron hook and a lasso. In the south is the bear-faced Bam Rakshasi (flesh-eating demoness) transformed from Ra (Tibetan, no Devanagari, ra, literal meaning), yellow and black, holding a skull club and a snake lasso. In the west is the cow-faced Kong Rakshasi (hollow demoness) transformed from Tsa (Tibetan, no Devanagari, tsa, literal meaning), red and black, holding an enemy dagger and a lasso. In the north is the Makara (sea monster)-faced Drok Rakshasi (nomadic demoness) transformed from Sha (Tibetan, no Devanagari, sha, literal meaning), blue-green, with Mount Meru coiled on her head. All four are in the form of wrathful demonesses, dwelling on cushions of fields. Furthermore, outside of these, are the seventy-five pure lords and so forth, surrounded by an inconceivable assembly of beings from the three realms. All of these are wrathful and fierce, making noisy sounds, majestic, in the manner of stretching and running, displaying swift and agile magical powers.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་ལངྐ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །སྙིགས་དུས་མི་བཟད་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ། །ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཐུ་ཆེན་ཀླུ་སྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་
39-30-24a
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ཙེ་རེ་རེ། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱ་ར་ར། །མི་རྐང་གླིང་བུ་དི་རི་རི། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །བཤུག་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྔམ་པའི་ང་རོ་དི་རི་རི། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འཇིགས་པའི་གླུ་ལེན་ཙེ་རེ་རེ། །གློག་དམར་ཞགས་པ་འཁྱུགས་སེ་འཁྱུག །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕོ་བྲང་རབ་མཛེས་གཞལ་ཡས་འདིར། །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿབཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ 
39-30-24b
མཆོད་པ་ནི། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་དང་། །ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ར

ྒྱ་མཚོ་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དག་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །བརྒྱད་པ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས།
བརྒྱད་པ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་བཏེག་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པ། ས་འོག་ཏུ་གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་། ཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དང་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁང་བཟང་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་། ཁྲུས་རྫིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པའི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པས་
39-30-25a
བསྐོར་བ། ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་དམར་སྒྲེང་བ། གཡོན་ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་དང་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དབུ་ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམས་ཅན་བཅིངས་པ། བརྗིད་བག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་དར་དམར་པོའི་འཇོལ་བེར་དང་བསེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ་བ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་འོད་འབར་བ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། ཕྲག་གོང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྱི་གྲི་རིང་འཛིན་པ། གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུང་འཛིན་པ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་
39-30-25b
པ།

【现代汉语翻译】
以海和，实设三摩地净空供养。
嗡 啦呼啦 萨巴热哇热 贝 普什贝（藏文：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāhula saparivāre bhyaḥ puṣpe，汉语字面意思：嗡，罗睺罗及其眷属，鲜花）至夏达（藏文：ཤབྡའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），以及，阿弥利达 惹达 巴林 班杂 嘎玛 固纳 扎地扎 梭哈（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：甘露，血，食子，五种欲望品质，接受，梭哈）。
第八、 财宝天王之事业：
第八、 财宝天王之事业： 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）令其空性。于空性中，前方虚空中，于具鬟童之喜苑中央，从班（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝所成之四方四门具阶梯之宫殿。四方由二千五百五百根柱子支撑，周围环绕，东方为水晶，南方为青金石，西方为红宝石，北方为阎浮河金所成。形状美好，赏心悦目，以一切装饰庄严之中央，有七宝所成之三层楼阁。地下有十五宝藏室，周围环绕三层，第一层各方八处有八楼阁庄严。彼等之外有珍宝堆，如意树，不耕而获之庄稼，宝藏贤瓶，具足莲花之浴池等交错安住，外有四方珍宝墙围绕。宫殿中央，于杂色莲花、日轮、狮子座上，变为贝（藏文：བཻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：种子字），化为大王财宝天王，身红色，一面二臂三眼。具忿怒微笑之相。右手高举珍宝幢和红矛，左手持吐宝兽和摄伏铁钩。头戴以珍宝镶嵌之丝盔。威严之身着红色绸缎披风和丝制铠甲。以诸天之杂色绸缎飘带和光芒四射之珍宝璎珞装饰。左腿伸展，半跏趺坐于兽王座上。具百万日之光辉，掌握虚空宝藏，救度众生脱离贫困。肩上以日月装饰，周围环绕着妃子、王子和使者眷属。各方楼阁八处，从东方开始依次为：黄色藏巴拉持珍宝，黄色扬达夏持金长剑，黄色刚瓦桑布持宝瓶，黑色卓那持珍宝矛，白色诺布桑布持珍宝。
 

【English Translation】
Offering with the ocean and, in reality, pure space of Samadhi contemplation.
Oṃ Rāhula saparivāre bhyaḥ puṣpe (藏文：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāhula saparivāre bhyaḥ puṣpe，汉语字面意思：Om, to Rāhula and his retinue, flowers) to śabda (藏文：ཤབྡའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound), and, Amrita rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：nectar, blood, offering, five qualities of desire, accept, svāhā).
Eighth, the activity of Vaisravana (财宝天王):
Eighth, the activity of Vaisravana (财宝天王): Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra nature self I) purify into emptiness. From the state of emptiness, in the sky in front, in the center of the great joyful grove of the one with braids, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a jewel palace, square, with four doors and steps. The four directions are supported by two thousand five hundred and five hundred pillars, surrounded by an environment, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is made of gold from the Jambu River. The shape is beautiful, pleasing to the eye, adorned with all ornaments, in the center is a three-story pavilion made of seven kinds of jewels. There are fifteen treasure houses underground, surrounded by three layers, the first layer is adorned with eight pavilions in each of the eight directions. Outside of these are piles of jewels, wish-fulfilling trees, uncultivated crops, treasure vases, bathing ponds with flowers, etc., alternately situated, surrounded by a square jewel fence.
In the center of the palace, on a variegated lotus, sun, and lion throne, transforms into bai (藏文：བཻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：seed syllable), becoming the great king Vaisravana (财宝天王), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Having an expression of wrathful smiling. The right hand raises a jewel banner and a red spear, the left hand holds a treasure-vomiting mongoose and a subjugating iron hook. On the head is a silk helmet inlaid with jewels. The majestic body is adorned with a red silk cloak and a silk armor. Decorated with fluttering ribbons of various colors of the gods and many radiant jewel garlands. The left leg is extended, half-sitting on the seat of the king of beasts. Having the splendor of a million suns, possessing the treasury of the sky, liberating beings from poverty. The shoulders are adorned with the sun and moon, surrounded by consorts, princes, and messengers. In the eight pavilions in each direction, starting from the east, in order: yellow Jambhala (藏巴拉) holding a jewel, yellow Yangdak She holding a golden long sword, yellow Gangwa Sangpo holding a vase, black Drokna holding a jewel spear, white Norbu Sangpo holding a jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་འཛིན་པ། ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་འཆིབ་པ། བརྗིད་ཅིང་དཔའ་བ་ལྷའི་གོ་ཁྲབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁོར་ས་བར་མ་ན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཁོར་ས་ཐ་མ་ན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདག་གིས་གདུང་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 
39-30-26a
ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁྱེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་མི། མཆོད་པ་ནི། འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཡོངས་གང་བ། །འབུལ་ལོ་འདོད་པའི་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །དགུ་པ་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཕྲིན་ལས།
དགུ་པ་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་
39-30-26b

【现代汉语翻译】
五顶（指五位财神）中，身色金黄，手持楼阁的 俱吠罗（梵文：Kubera， Kubera， 财神） 呈黑色，手持宝剑。 阎婆（藏文：འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་，字面意思：柔和盘绕者）呈白色，手持刀鞘。 所有这些神祇都左手拿着宝藏的吐宝鼠，骑着与自身颜色相符的骏马，威严而英勇，身披天神的盔甲，佩戴珍宝的饰品。 在他们周围的中间地带，有八大龙王及其眷属环绕。 在最外围，有夜叉、罗刹等八部众以及无数奉命行事的使者，他们呈现出千变万化的形象和装束。 他们拥有无边的力量，能够如雨般降下所 желаемых 成就，如同天空布满浓密的云层一般。
在这些神祇的额头上是 ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵），在喉咙是 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），在心间是 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从心间的 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 放射出光芒，从柳林宫殿迎请伟大的 毗沙门天王（梵文：Vaiśravaṇa， Vaiśravaṇa， 多闻天王） 及其眷属。 念诵：
བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདག་གིས་གདུང་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
（译文） 贝！从须弥山北方的柳林宫殿，我以虔诚之心迎请您。 您是方便与慈悲的化身，伟大的 毗沙门天王（梵文：Vaiśravaṇa， Vaiśravaṇa， 多闻天王） ，与您的妃子、大臣和眷属一同降临。 为了守护 释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni， Śākyamuni， 能寂） 的教法，请您以誓愿的力量降临！ ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思： 唵，多闻天王及其眷属，金刚萨玛札）
如此迎请。 祈请安坐： 在伟大的宫殿中央，在堆叠的珍宝宝座之上，祈请财神 毗沙门天王（梵文：Vaiśravaṇa， Vaiśravaṇa， 多闻天王） 及其眷属欢喜安坐！ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ （藏文，梵文罗马拟音：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ padma kamalāya staṃ，汉语字面意思： 扎 吽 榜 霍，莲花莲座安住）
顶礼： 您是诸佛事业的化身，是满足众生愿望的化现。 毗沙门天王（梵文：Vaiśravaṇa， Vaiśravaṇa， 多闻天王） ，您是八地菩萨，我向您恭敬顶礼！ ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་མི། （藏文，梵文罗马拟音：Om namo nama mi，汉语字面意思： 唵，敬礼，敬礼，我）
供养： 向赐予一切 желаемых 珍宝的伟大天王及其眷属供养鲜花、焚香、明灯、香水、美食、音乐以及最殊胜的誓言物。 愿这无尽的天人和财富，如充满整个虚空的云朵般，满足一切 желаемых 事业和愿望！ ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya saparivārebhyaḥ puṣpe naste śabdāi varaṃ amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思： 唵，多闻天王及其眷属，从花到声音，以及甘露，血，食子，五种欲望品质，请接受，梭哈）
第九，护田尸林母神的仪轨
第九，护田尸林母神的仪轨： ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思： 唵，大空性智慧金刚自性，我即是） 从空性中，在令人恐惧的巨大尸林中央，莲花和日轮之上的 བྷྱོ་（藏文，种子字） 转化为独母三界自在，身色紫黑，形象可怖而愤怒。

【English Translation】
Among the five supreme (referring to the five wealth deities), Kubera (Kubera, God of Wealth), golden in color, holding a multi-storied mansion. Black Kubera holding a sword. Jampel Kyilwa (Tibetan: འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་, literally: Gentle Swirler), white, holding a sword and shield. All of these deities hold a treasure-emitting mongoose in their left hand, riding horses that match their own color, majestic and brave, adorned with the armor of the gods and precious jewels. In the middle area around them, the eight great Naga kings are surrounded by their retinues. In the outermost area, there are Yakshas, Rakshasas, and other eight classes of beings, as well as countless messengers carrying out orders, presenting various forms and attire. They possess boundless power, capable of showering down desired accomplishments like rain, as if the sky is covered with dense clouds.
On the foreheads of these deities is ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), on the throats is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and in the hearts is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart, rays of light emanate, inviting the great King Vaisravana (Vaiśravaṇa, King of the North) and his retinue from the Willow Grove Palace. Recite:
བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདག་གིས་གདུང་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
(Translation) Be! From the Willow Grove Palace north of Mount Meru, I invite you with sincere heart. You are the embodiment of skillful means and compassion, the great King Vaisravana (Vaiśravaṇa, King of the North), descend together with your consort, ministers, and retinue. In order to protect the teachings of Shakyamuni Buddha (Śākyamuni, The Silent Sage), please descend by the power of your vow! ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya saparivāra vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, to Vaisravana with his retinue, vajra samājaḥ)
Thus invite. Request to be seated: In the center of the great palace, upon a stacked jeweled throne, request the wealth deity Vaisravana (Vaiśravaṇa, King of the North) and his retinue to joyfully be seated! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ (Tibetan, Romanized Sanskrit: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ padma kamalāya staṃ, Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh, lotus, lotus seat abide)
Prostration: You are the embodiment of the activities of all Buddhas, the manifestation that fulfills the wishes of beings. Vaisravana (Vaiśravaṇa, King of the North), you are an eighth-level Bodhisattva, I prostrate to you with reverence! ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་མི། (Tibetan, Romanized Sanskrit: Om namo nama mi, Literal meaning: Om, homage, homage, me)
Offering: To the great king who bestows all desired treasures and his retinue, offer flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and the most supreme samaya substances. May this endless wealth of gods and humans, like clouds filling the entire sky, fulfill all desired activities and wishes! ཨཱོྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya saparivārebhyaḥ puṣpe naste śabdāi varaṃ amṛta rakta baliṃ pañca kāma guṇa pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, to Vaisravana with his retinue, from flowers to sounds, and nectar, blood, bali, five desirable qualities, please accept, svāhā)
Ninth, the ritual of the field-protecting charnel ground mother
Ninth, the ritual of the field-protecting charnel ground mother: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari: ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am) From emptiness, in the center of a terrifying great charnel ground, the བྷྱོ་ (Tibetan, seed syllable) on a lotus and sun disc transforms into the sole mother, the mistress of the three realms, her body dark purplish-black, her appearance terrifying and wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------


ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་རྒོད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་དགྲ་སྙིང་དྲོན་མོ་ཟ་ཞིང་གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལྡིང་སྟབས་སུ་གྱོན་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་ཁྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་སྙིང་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གར་མཛད་པ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ། ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་ན་ཝ་སྤྱང་དྲེད་སོགས་མ་རུངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟན་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་
39-30-27a
ཀློང་ཡངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོའི་གཟུགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ངན་ནེ་མ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་རྣམས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཡུམ། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་མ། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་གཡབ་མོས་འབོད་ཀྱིས་གཤེགས། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་དྲི་ཞིམ་དུད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་གི །མགྲོན་དུ་དད་པའི་གདུངས་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་སྒྲ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོས་མཚོན་པར་འབོད་ཀྱིས་གཤེགས། །སྔོན་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གི །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་
39-30-27b
རེ་བ་བཞིན་སྩོལ་བའི། །ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ལས་ལ་རིངས་པར་སྤྱོན། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 

【现代汉语翻译】
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 བྱོཿ 的猛烈吼声，一面二臂，右手拿着滴血的仇敌心脏食用，左手拿着照亮三界的明镜，身穿白色丝绸上衣和虎皮裙，以跳舞的姿势穿着湿润的人皮裙，头发是深棕色向下垂，耳朵上穿着海螺，头戴五干颅骨的头饰，戴着湿人头的项链，骨骼念珠和人头垂挂着，左腿伸展，傲然地坐在尸体座垫上。周围环绕着白色、黄色、红色、绿色四位空行母，她们手持心脏和明镜，赤身裸体，以五印装饰，跳着舞蹈。此外，还有三处（身、语、意）的空行母，尸陀林的护法男女，行事业的食肉眷属，以及化现的豺狼、狐狸、野兽等无数不驯服的眷属围绕着。在它们头顶有ཨཱོྃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉咙有ཨཱཿ，心间有ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从心间的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，从德瓦郭达等所有附近的刹土迎请护法空行母及其眷属，这样想着。 བྱོཿ 尸陀林大天女，请从尸陀林中起身！以慈悲之心降临此地！瑜伽士以虔诚之心祈请。不可言说、不变的广阔虚空中，智慧自显的嬉戏之母，尸陀林天女请起身！时机已到，请速来此地！’以及其他：བྱོཿ 从无有聚散的大乐轮坛中，三世诸佛的护法大力母，持有不驯服罗刹女之形象的誓言者，玛吉拉姆及其眷属请从法界中起身！金刚持的使者，十方世界的刽子手，光辉炽盛的空行自在母，恶内玛，从八大尸陀林和二十四境中，为了守护佛法，现在请速来此地！བྱོཿ 从法界自性中以慈悲化现忿怒之母，守护刹土的空行母，游走于尸陀林，以誓言降临此地，以清净的眼神垂视，伴随着幡旗的招展前来。丰盛的油脂焚香，香气弥漫如云，降下如意之雨，百味饮食的供品，以虔诚的祈祷之声作为宾客，以腿骨号和乐器来迎接。如您往昔所立誓言一般，为了诸佛之教法和持明者我们，如愿赐予所求之成就，不要懈怠，迅速行动起来！ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱོྃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Emanating the fierce roar of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and བྱོཿ, one face and two arms, the right hand holding and eating the warm, blood-dripping heart of the enemy, the left hand holding a mirror illuminating the three realms, wearing a white silk upper garment and a tiger skin lower garment, wearing a wet human skin apron in a dancing posture, hair dark brown hanging down, wearing conch shells in the ears, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of wet human heads, bone rosary and hanging human heads, left leg extended, sitting majestically on a corpse cushion. Surrounded by four white, yellow, red, and green Ḍākinīs, holding hearts and mirrors, naked, adorned with five seals, performing dances. Furthermore, the Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind), the male and female protectors of the charnel grounds, the retinue of flesh-eating workers, and the countless untamed retinue of emanated jackals, foxes, and beasts surround her. On the crown of their heads is Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), in their throats is Āḥ, and in their hearts is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart, light radiates, and from all the nearby pure lands such as Deva Koṭa, the Dharma-protecting Ḍākinīs and their retinues are invited, thinking thus. Bhyoḥ! Great Goddess of the Charnel Ground, please arise from the charnel ground! With a loving heart, come to this place! The yogi supplicates with devotion. In the inexpressible, unchanging, vast expanse, the Mother who plays with the self-arising wisdom, Goddess of the Charnel Ground, please arise! The time has come, please come here quickly!’ And also: Bhyoḥ! From the mandala of great bliss, inseparable from union, Great powerful Dharma-protectress of the Buddhas of the three times, Holding the form of an untamed rākṣasī, a keeper of vows, Mā Gcig Lhamo and her retinue, please arise from the sphere of reality! Messenger of Vajradhara, executioner of the ten directions, Glorious and blazing sovereign of the Ḍākinīs, Ngan Ne Ma, From the eight great charnel grounds and the twenty-four lands, For the sake of protecting the Buddha's teachings, now please come here quickly! Bhyoḥ! From the nature of dharmadhātu, the Mother who arises wrathfully from compassion, Protectress of the lands, Ḍākinī who wanders in the charnel grounds, With vows, come to this place, gazing with pure eyes, Approaching with the fluttering of silk banners. The rich incense of fat, the fragrant clouds of smoke, Raining down desires, offerings of a hundred tastes of food and drink, As guests, with the sweet and melodious sound of devoted prayers, Welcoming with the sounds of thighbone trumpets and musical instruments. Just as you vowed in the past, For the teachings of the Buddhas and for us Vidyādharas, Granting the desired accomplishments as wished, Do not be lazy, act swiftly! Oṃ Śmaśānaṃ Pati Sa Parivāra Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Śmaśānaṃ Pati Sa Parivāra Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་ནི། རབ་འཇིགས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། །འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དབུགས་བྲལ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་མ་རུངས་དགྲ་སྡེའི་གཤེད། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཞད། །སྣ་ཚོགས་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་མེ། །མཁྲིས་ཆེན་བྱུག་པ་ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས། །མི་བཟད་སྒྲ་དབྱངས་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཅུད། །ལྦུ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བའི་རཀྟའི་སྐྱེམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
39-30-28a
སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བ་བསྟན་ལ། ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། 
39-30-28b
མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། མ་མོ་སྔགས་ཀ

【现代汉语翻译】
然后迎请。安座是：
于怖畏末劫烈火风暴翻滚之中，
于燃烧尸陀林广大宫殿中央，
于莲花日月气绝堆叠之座上，
祈请玛吉（藏文：མ་གཅིག་，字面意思：独一母亲）本尊及眷属安住。
匝 吽 班 霍 班玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།）
顶礼是：
空行母之首，尸陀林众母之主，
密咒教言之护法大力母，
掌管三界，降伏凶恶敌众之神，
向护持国土之本尊及眷属顶礼。
嗡 拿摩 拿玛弥 （藏文：ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།）
供养是：
吽！
盛满鲜红供品，绽放权势之花，
燃起混合各种熏香与浓稠油脂之火，
陈设胆汁、血肉及骨骼等食物，
奏响令人厌恶之乐音，献上令人陶醉之勇士精华，
摇曳气泡串珠，献上鲜血美酒，
以及如意宝物、会供品及朵玛之受用等，
以充满无垠虚空之供云，
供养尸陀林本尊及其眷属。
嗡 希玛夏那姆 帕地 萨帕里瓦热 贝雅 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿姆日达 惹达 巴林 班杂 嘎玛 古那 扎地扎 梭哈 （藏文：ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）
第二，供朵玛：观想诸佛之舌化为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）字所出之金刚管，从中发出光芒，汲取朵玛之精华，享用后心满意足，安住于大乐之自性中。同时，手结向上托起的金刚掌印。
嗡 布茹 咕茹 益则 叽比 乌楚玛 卓达 吽 啪特 萨帕里瓦拉 益当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 （藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）
嗡 玛哈嘎拉 诶嘎扎智 咕那 舍达 吽 啪特 （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）
嗡 希日 玛哈嘎拉 嘎那 咕雅 然 悉地 吽 啪特 （藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）
嗡 玛哈嘎拉 维嘎拉 扎扬 匝 （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔）
嗡 柔柔 诶嘎扎智 宁卡 惹摩 柔鲁 柔鲁 吽 贝 吽 匝 匝 （藏文：ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔）
嗡 玛哈德瓦 匝 乌玛德威 舍 哈哈日尼 萨帕香 咕噜 吼 （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔）
舍 夏咕 茹惹然 纳给 泽达 扎玛玛 呦扎 扎玛 哈哈 嘎夏拉 匝匝 （藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ）
嗡 玛哈惹扎 萨玛雅 贝夏玛那耶 萨瓦 泽达 惹那 舍 匝 （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ）
嗡 玛玛 惹里 扎玛雅 嘎里耶 匝匝 （藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ）
念诵所有本尊心咒后加念“萨帕里瓦拉”等，念三遍或七遍，然后供养朵玛。
大吉祥玛哈嘎拉饮血之王，寺庙与坛城之守护者，息灭三毒之良医，瑜伽行者之仇敌，降伏魔军之勇士，佛教之护法神，列登多杰辛波（藏文：ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ།，字面意思：具善金刚罗刹）众之主，四臂黑怙主，吉祥玛哈嘎拉玛宁那波（藏文：དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ།，字面意思：吉祥怙主黑侏儒），
大力威猛四面尊，玛摩（藏文：མ་མོ།）咒语之...

【English Translation】
Then invite. The seating is:
In the midst of the raging fire and wind of the terrible final age,
In the center of the great palace of the burning charnel ground,
On the throne stacked with lifeless lotus sun and moon,
Please seat the sole mother goddess and retinue.
Dza Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Svaha (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།)
Prostration is:
Chief of the Dakinis, Lord of the charnel ground mothers,
Powerful protector of the secret mantra teachings,
Controlling the three realms, slayer of the wicked enemies,
I prostrate to the field-protecting mother and retinue.
Om Namo Namami (藏文：ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།)
Offering is:
Hum!
A great red offering, a flower of powerful senses blossoms,
Various incense smoke, a fire of burning thick grease,
Bile, flesh, and bones are the food,
Unbearable sounds, intoxicating essence of heroes,
A garland of bubbles, a swaying rakta libation,
Desire realm objects, enjoyment of torma, and so on,
A cloud of offerings filling the vast sky,
I offer to the charnel ground mother and retinue.
Om Shmashanam Pati Sapariwara Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Amrita Rakta Balim Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha (藏文：ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)
Second, offering the torma: Visualize that the tongues of all the deities transform into vajra tubes emanating from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable), drawing the essence of the torma, and being satisfied with the nature of great bliss. At the same time, show the vajra mudra with the palms turned upwards.
Om Bhuru Kuru Itsi Kibi Utsushma Krodha Hum Phet Sapariwara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
Om Mahakala Ekajati Guna Hrida Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)
Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)
Om Mahakala Vikala Triyam Dza (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔)
Om Ruru Ekajati Nyingkha Rakmo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Dza Dza (藏文：ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔)
Om Mahadeva Dza Umadevi Hrim Harini Sapasham Kuru Hoh (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔)
Hri Shag Ru Rag Ram Nage Tsitta Tram Mama Yoza Dram Haha Gashala Dza Dza (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ)
Om Maharaja Samaya Vaishramana Ye Sarva Tsitta Ratna Hrim Dza (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ)
Om Mama Rali Pramaya Kaliye Dza Dza (藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ)
After reciting the heart mantras of all the deities, add 'Sapariwara' etc., recite three or seven times, and then offer the torma.
Glorious Mahakala, king of blood drinkers, protector of temples and mandalas, physician who cures the three poisons, enemy of yogis, hero who subdues the armies of demons, great protector of the teachings, Legden Dorje Sinpo (藏文：ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ།, literally: well-endowed vajra rakshasa), lord of the hosts, four-armed black Mahakala, glorious Mahakala Maning Nagpo (藏文：དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ།, literally: glorious protector black dwarf),
Powerful and fierce four-faced one, Mamo (藏文：མ་མོ།) mantra of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཞེས་པ་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ལ་དགུ་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ༴ ། དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ༴ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ༴ །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ༴ །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ༴ །སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་
39-30-29a
རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དེ་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཙོ། །དྲག་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། ཁྲོ་གཉེར་གསུས་འཕྱང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་བགེགས་ཚོགས་སྲེག་མཛད་པའི། །ང་རོ་འཇིགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་མེད་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པར་ཐུགས་གནས་ཀྱང་། །ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མི་གནས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོན་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་རྟགས། །ཐོད་པ་སྐམ་
39-30-29b
རློན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་ཀླུ་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་ཚུལ། །སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་ར

【现代汉语翻译】
以及护法神，如大自在天（Maheśvara，印度教主神之一，象征毁灭与重生），遍入天以毒刃（Viṣṇu，印度教三相神之一，维护之神），多闻天王（Vaiśravaṇa，佛教四大天王之一，掌管北方和财富），以及守护坟场的女鬼等，所有这些守护佛法的护法神、听命使者的军队及其眷属，请享用这丰盛的供养朵玛，守护佛陀的教法。’从这里到‘成办事业！’之间，祈请您成办所愿之事。
第三部分是赞颂，共有九种，首先是：
吽！您能击退非天（Asura，古印度神话中的恶神）的军队，
并赐予天神军队白色的气息。
我供养、赞颂并顶礼拥有美德的黑怙主及其眷属。
我顶礼拥有功德光辉的您！
我顶礼圆满大智慧聚的您！
我顶礼拥有伟大行持的您！
我顶礼拥有强大威力的您！
我顶礼拥有十度（十波罗蜜）的您！
我顶礼清净二障（烦恼障和所知障）的您！
我顶礼证悟二无我（人无我和法无我）的您！
我顶礼获得导师授记的您！
您与过去诸佛意趣相同，
与持明成就者加持相同，
与空行母（Ḍākiṇī，女性神祇）誓言相同，
与八部鬼神威力相同，
与过去仙人愿力相同。
我顶礼您，聚众之主！
我顶礼您，怙主！
仅以此简略赞颂，若想详细赞颂，可参考其他仪轨。
这是对吉祥怙主、具德聚众之主的赞颂。
第二种赞颂是：
吽！从不变清净的法界自性中，
以大智慧的慈悲化现色身。
调伏刚强难化者的玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天），
我顶礼赞颂您，威猛具力者！
您身色青黑，一面四臂，
怒眉紧锁，腹部下垂，獠牙毕露，
眉毛胡须呈黄色泛红光彩，
我顶礼赞颂您，光芒万丈的身躯！
您以愤怒的姿态，三目圆睁，
以威势压倒世间所有大神。
您张口卷舌，焚烧一切魔障，
我顶礼赞颂您，发出恐怖的怒吼！
您虽安住于无分别解脱的平等性中，
却以无执的慈悲利益众生。
您以大慈爱如子般守护着殊胜的修行者，
我顶礼赞颂您，安住于无住大乐的意！
您是彻底解脱过患、圆满功德的象征，
以干湿头骨和珍宝严饰。
您降伏烦恼之龙和邪见，
以蛇饰庄严，身披虎皮裙。

【English Translation】
And the guardians, such as the Great Lord Maheśvara (a major Hindu deity symbolizing destruction and regeneration), Viṣṇu with a poisonous razor (one of the three main gods in Hinduism, the preserver), the Great King Vaiśravaṇa (one of the Four Heavenly Kings in Buddhism, guardian of the north and wealth), and the cemetery mothers who protect the fields, all these Dharma-protecting guardians, the armies of attendant messengers and their retinues, please accept this vast offering of the Torma and protect the Buddha's teachings. From here to 'Accomplish the task!' request the desired activities.
The third part is praise, of which there are nine, the first being:
Hūṃ! You repel the armies of the Asuras (demons in ancient Indian mythology),
And grant the white breath of the gods' armies.
I offer, praise, and prostrate to the virtuous Black Lord and his retinue.
I prostrate to you, who possess merit and splendor!
I prostrate to you, who have perfected the great assembly of wisdom!
I prostrate to you, who possess great conduct!
I prostrate to you, who possess great power!
I prostrate to you, who possess the ten perfections (ten pāramitās)!
I prostrate to you, who have purified the two obscurations (klesha-avarana and jñeya-avarana)!
I prostrate to you, who have realized the two selflessnesses (selflessness of person and selflessness of phenomena)!
I prostrate to you, who have received the prophecy of the Teacher!
Your intention is the same as that of the Buddhas of the past,
Your blessing is the same as that of the Vidyādharas (knowledge holders) and accomplished ones,
Your samaya (sacred bond) is the same as that of the Ḍākiṇīs (female deities),
Your power is the same as that of the eight classes of gods and demons,
Your aspiration is the same as that of the ancient sages.
I prostrate to you, Lord of the Assembly!
I prostrate to you, Protector!
This is just a brief praise; if you want a detailed praise, you can refer to other rituals.
This is the praise of the glorious Protector, the Lord of the Assembly of Virtues.
The second praise is:
Hūṃ! From the unchanging, pure nature of the Dharmadhātu (realm of truth),
Out of the compassion of great wisdom, you emanate in form.
Mahākāla (Great Black One), who tames the unruly,
I prostrate and praise you, the powerful and mighty one!
Your body is blue-black, with one face and four arms,
Your brow is furrowed in anger, your belly hangs down, and your fangs are bared.
Your eyebrows and beard are yellow with a reddish glow,
I prostrate and praise you, whose body blazes with glory!
With your wrathful countenance and three wide eyes,
You subdue all the great gods of the world with your power.
You open your mouth and curl your tongue, burning away all obstacles,
I prostrate and praise you, whose voice is a terrifying roar!
Although you abide in the equality of non-conceptual liberation,
You act for the benefit of beings with unattached compassion.
With great love, you protect the supreme practitioners like a child,
I prostrate and praise you, whose mind abides in the great bliss of non-abiding!
You are the symbol of complete freedom from faults and the perfection of qualities,
Adorned with dry and wet skulls and precious jewels.
You subdue the nāgas (serpent deities) of afflictions and wrong views,
Adorned with snakes and wearing a tiger skin skirt.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་པ་རབ་གཅོད་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་རྣམས་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་གཡོན། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་དང་། །གིང་དང་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་མ་ལུས་ཚོགས། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འགལ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་བརླག་མཛད་པའི། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བའི་དགྱེས་སྤྱོད་མ་གཅིག་ཙཎྜི་ཀ །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་སྟོང་གསུམ་གར་བསྒྱུར་མ། །གྲི་གུག་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས། །དཔལ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་ཕྱག་
39-30-30a
འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ། །ལས་མགོན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ནག་པོའི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་བསྲུན་གཟུགས་འཆང་དགྲ་ལ་དུག་ནད་འབེབ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་རབ་འབར་མ། །ནག་མོ་བྱ་ཞོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྟོང་གསུམ་ཅིག་ཅར་མྱུལ་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མཛད། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འབྲལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་ལ་སོགས། །འཁོར་
39-30-30b
ཚོགས་སྡེ་དང་དཔུང་དང་ཕོ་ཉར་བཅས། །གྲངས་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འཆར་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་རྐང་བརྒྱད་མའི་བསྟོད་པ་སོགས་སྤྲོ་ན་བསྟོད་འབུམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མགོན་ཕྱག་བཞི་པའི་བསྟོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ

【现代汉语翻译】
具足威力的您！赐予殊胜功德的您，我向您致敬赞颂！
能断除分别念，取出衰败之心的您！
右手拿着弯刀和宝剑。
左手拿着能轻易领悟诸法之甘露颅碗，以及卡杖嘎流淌甘露。
能迅速成办事业，赐予追随者身语意三成就的您！
我向您那具足无碍事业的尊者致敬赞颂！
以忿怒的姿态和猛烈的声音，
役使听命的使者、空行母、
明王、阎罗、食肉鬼等所有部众，
让他们不由自主地成为您的使者。
迅速摧毁所有违逆之众的您！
我向您，那威猛的度母之主致敬赞颂！
吽！虽然您从未离开法界无生之状态，
为了调伏所有凶恶之徒，
而示现威猛怖畏大尊之身。
我向您，那金刚黑怙主致敬赞颂！
秘密欢喜之行持者，独一的旃扎丽卡（Caṇḍika）！
赤身散发，于三千世界舞动。
手持弯刀、掌控权势、颅碗空无一物。
我向您，那具足荣耀的法界空行母致敬赞颂！
吽！往昔于饮血大尊（khag-thung chen-po）面前，
曾承诺护持佛陀教法。
化现罗刹之身，调伏一切凶恶之徒。
我向您，那事业怙主黑袍金刚致敬赞颂！
嘿！行持黑色事业，一切空行之主！
身着不驯之形，向敌人降下毒疫。
食肉饮血，炽燃暴怒之母！
我向您，那黑鸟空行母致敬赞颂！
吽！听命的使者护持佛陀教法，
以誓言之力，如子般守护修行者。
以威猛之力，彻底斩断教敌。
我向您，那食肉黑尊致敬赞颂！
吽！作为怙主之侍从，一切怖畏之主！
刹那间游走三千世界，护持教法。
拥有无碍神力，统领八部之军队。
我向您，那星曜罗睺罗致敬赞颂！
由世间业力所成就的傲慢者，
以猛咒和恶语，以及猛烈的武器，
拥有能断绝十方世界众生命脉的强大力量。
我向您，那四位事业傲慢尊致敬赞颂！
此外，还有成千上万的黑尊和食肉鬼，
数百万的空行母，数万俱胝的夜叉等等。
连同眷属部众、军队和使者们，
我赞颂您，那显现为无量如意轮的坛城！
此外，如果想要更广的赞颂，可以如《赞颂百论》般了解。
这是四臂怙主的赞颂文。
第三是：吽！于超离世间的时代显现，大胜嘿噜嘎（Heruka）！

【English Translation】
You who possess powerful strength! You who bestow supreme qualities, I bow and praise you!
You who cut through conceptual thoughts, extracting the essence of decay!
In your right hand, you hold a curved knife and a sword.
In your left, a skull cup filled with the nectar of easily realized Dharmas, and a khatvanga staff from which nectar flows.
You swiftly accomplish activities, granting followers the three kayas (body, speech, and mind)!
I bow and praise you, who possess unobstructed activity!
With a wrathful demeanor and a fierce voice,
You command obedient messengers, dakinis,
Ging, Yama, flesh-eaters, and all assemblies,
Compelling them to become your involuntary messengers.
You swiftly destroy all opposing forces!
I bow and praise you, the chief of the wrathful liberators!
Hum! Although you never depart from the unborn state of Dharmadhatu,
To tame all the wicked,
You manifest as the great, terrifying, wrathful deity.
I bow and praise you, Vajra Black Mahakala!
Secretly enjoying pleasure, the solitary Candika!
Naked, with unbound hair, dancing in the three thousand worlds.
Holding a curved knife, controlling power, emptying the skull cup.
I bow and praise you, the glorious Dharmadhatu Mother!
Hum! In the past, before the great blood-drinker,
You vowed to protect the Buddha's teachings.
Transforming into a Rakshasa form, subduing all the wicked.
I bow and praise you, the activity lord, Black Coat!
Bhyo! Performing black activities, chief of all dakinis!
Bearing an untamed form, inflicting poison and disease upon enemies.
Flesh-eating, blood-drinking, fiercely blazing mother!
I bow and praise you, the Black Bird Mother!
Hum! Obedient messengers protect the Buddha's teachings,
By the power of your commitment, you cherish practitioners like children.
With fierce strength, you utterly sever the enemies of the teachings.
I bow and praise you, the flesh-eating Black One!
Hum! Attendant of the Protector, chief of all terrifiers!
Instantly traversing the three thousand worlds, protecting the teachings.
Possessing unobstructed power, commanding the eight classes of armies.
I bow and praise you, the planetary demon Rahula!
Arrogant one, accomplished through worldly actions,
With fierce mantras and curses, and fierce weapons,
Possessing the great power to sever the life force of beings in ten directions.
I bow and praise you, the four activity-performing arrogant ones!
Furthermore, thousands of black ones and hundreds of thousands of flesh-eaters,
Millions of dakinis, tens of thousands of yakshas, and so forth,
Together with retinues, armies, and messengers,
I praise you, who appear as a countless wish-fulfilling wheel!
Moreover, if you wish for more extensive praise, understand it as in the 'Hundred Praises'.
This is the praise of the Four-Armed Protector.
Thirdly: Hum! Manifesting in a time beyond the world, Great Supreme Heruka!

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙན་དན་བེང་ཆེན་རྐེད་བཙུགས་
39-30-31a
ལྷ་དམག་འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར། །དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །རྟ་
39-30-31b
ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། །ཙན་དན་བེང་གསོལ་བདུད་ཞགས་འཕེན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བེང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙན་དན་བེང་དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་བ

【现代汉语翻译】
如迦巴拉（颅器）圆满三身，降伏统治世间的鲁扎三部。向您致敬赞叹，您拥有伟大的力量和事业。伟大的光辉显现为黑袍金刚（Mahakala）之身，是疯狂的忿怒之王，消灭邪魔和敌人。向您致敬赞叹，您是伟大的神灵，光芒四射，是所有护法的君主，伟大的军队统帅。
在尸陀林（durtro，梵文，śmaśāna，墓地）的颅骨之城，火焰旋风之中，瑜伽士，吉祥怙主（Palgon，藏文，dpal mgon，护法）您的装束是：身色深蓝黑色，一面二臂，为了具足三身，三眼向上向下观看。具备威严的三个忿怒皱纹，凶猛而可畏。张开嘴，咬紧牙齿，发出恐怖的怒吼声。以五种珍贵的颅骨装饰头部，黑蛇和黑发覆盖大地。右手拿着弯刀，左手拿着心索。以檀香木和宾头木作为支柱，调动天兵。
以颅骨、湿颅骨、心串和蛇绳装饰。披着黑色法衣，系着金色腰带和人皮。向圆满的黑袍金刚致敬赞叹。吽！（藏文种子字）当您行动时，持有生命和灵魂的魔鬼形象。为了观看三界，三眼在胸前闪耀。调动四位军队统帅，四只眼睛装饰着关节。穿着虎皮和豹皮，骑着黑马。用魔箭折磨敌人的心脏，奔跑在四大部洲。眼睛流着血，燃烧着火焰的气息。手持卡杖嘎（khatvanga，梵文，khaṭvāṅga，天杖）、弯刀和铁钩。将显有和世间的所有男性都作为使者调动。在瞬间完成所委托的任务。永远是朋友，伟大的黑袍金刚。即使没有被请求，也能消灭顽固的敌魔。后脑勺上的一只眼睛控制着所有会众。无论被派往何处，尸体都会在地面上堆积如山。无法被逆转，是逆转咒语者的克星。守护寺庙，从根源上切断盗贼。是守护教法和戒律的卫士。向您致敬赞叹，您降伏一切傲慢者。吽！（藏文种子字）
吉祥的业力怙主，深蓝黑色，手持弯刀和铁钩。卡杖嘎（khatvanga，梵文，khaṭvāṅga，天杖）和魔箭折磨敌人的心脏。骑着黑马奔跑，向您致敬。独母（Magchik，藏文，ma gcig）女神吉祥炽燃母（Palbarma，藏文，dpal 'bar ma），挥舞着剃刀，舔舐脑血。穿着人皮衣服，悬挂着颅骨念珠。向乌玛德维（Uma Devi，梵文，umā devī，雪山神女）之身致敬。
吽！（藏文种子字）从您的身体化现的怙主，黑色，骑着老虎，令人恐惧。以檀香木和宾头木作为支柱，抛出魔索。向您致敬，凶猛而恐怖者。无碍的语之游戏，宾头木呈深红色，愤怒的面容。手持檀香木和宾头木以及铁钩。向您致敬，降伏魔鬼的伟大力量者。您是意之伟大的幻化。
降伏非天（lhamin，藏文，lha min，阿修罗）的战场。

【English Translation】
Ruka (skull cup) completes the three bodies, subduing the three classes of Rudra who hold the foundation of existence. Homage and praise to you, who possess great power and activity. The great splendor manifests as the body of Black Coat (Mahakala), the mad wrathful king, who destroys demons and enemies. Homage and praise to you, the great deity, radiant, the lord of all Dharma protectors, the great commander of armies.
In the charnel ground (durtro, Sanskrit, śmaśāna) skull city, amidst the whirlwind of flames, Yogis, Auspicious Protector (Palgon, Tibetan, dpal mgon), your attire is: body color deep blue-black, one face and two arms, to possess the three bodies, three eyes looking up and down. Possessing majestic three wrathful wrinkles, fierce and terrifying. Opening your mouth, gnashing your teeth, uttering a terrifying roar. Adorning your head with five precious skulls, black snakes and black hair covering the earth. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a heart lasso. Using sandalwood and bengchen wood as pillars, mobilizing the heavenly army.
Decorated with skulls, wet skulls, heart garlands, and snake ropes. Wearing a black robe, tied with a golden belt and human skin. Homage and praise to the perfect Black Coat. Hum! (Tibetan seed syllable) When you act, you hold the image of a demon of life and soul. To view the three realms, three eyes shine on your chest. Mobilizing four army commanders, four eyes adorn the joints. Wearing tiger skin and leopard skin, riding a black horse. Tormenting the enemy's heart with a demon arrow, running through the four continents. Blood dripping from your eyes, blazing with fiery breath. Holding a khatvanga (Sanskrit, khaṭvāṅga, staff), curved knife, and iron hook. Mobilizing all males of existence and the world as messengers. Accomplishing the entrusted tasks in an instant. Always a friend, the great Black Coat. Even without being asked, you destroy stubborn enemies and demons. One eye on the back of your head controls all assemblies. Wherever you are sent, corpses pile up on the ground. Unable to be reversed, the destroyer of those who reverse mantras. Protecting temples, cutting off thieves from the root. The guardian of the doctrine and precepts. Homage and praise to you, who subdue all arrogance. Hum! (Tibetan seed syllable)
Auspicious Lord of Karma, deep blue-black, holding a curved knife and iron hook. Khatvanga (Sanskrit, khaṭvāṅga, staff) and demon arrow tormenting the enemy's heart. Riding a black horse and running, homage to you. Solitary Mother (Magchik, Tibetan, ma gcig) Goddess Auspicious Blazing Mother (Palbarma, Tibetan, dpal 'bar ma), wielding a razor, licking brain blood. Wearing human skin clothes, hanging skull rosaries. Homage to the body of Uma Devi (Sanskrit, umā devī).
Hum! (Tibetan seed syllable) The protector emanated from your body, black, riding a tiger, terrifying. Using sandalwood and bengchen wood as pillars, throwing a demon lasso. Homage to you, fierce and terrifying one. The unobstructed play of speech, bengchen wood is deep red, a wrathful face. Holding sandalwood and bengchen wood and an iron hook. Homage to you, the great power who subdues demons. You are the great illusion of mind.
Subduing the battlefield of the Asuras (lhamin, Tibetan, lha min).

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲག་ཤད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙན་དན་བེང་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །
39-30-32a
དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་པ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི༔ དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ༈ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁ་དོག་མི་བཟད་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ག་ཤ་མགོ་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ང་རོའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་ལ་བསྟོད། །ཅ་ཅོ་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བསྒྲུབ་ཚེ། །ཆ་ལུགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་གྱིས། །ཇ་རིལ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་བསྐལ་མེའི་ཀློང་། །ཉ་རྒྱས་སྟོན་ཟླའི་མཛེས་པ་ངོམ་ལ་བསྟོད། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་
39-30-32b
སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་མི་འདའ་བར། །ད་ལྟ་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ལ་བསྟོད། །པ་སངས་ལྟར་དཀར་མཆེ་བའི་རྣོ་དབལ་གྱིས། །ཕ་རོལ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཞལ་སྟོབ་ཚེ། །བ་ལང་སྤྱོད་སོགས་གླིང་བཞིའི་དྲེགས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་ཞུམ་སྟེ་ཁྱོད་སྐྱབས་གསོལ་ལ་བསྟོད། །ཙ་ཏུར་བཞིན་གྱི་སྤྲིན་རུམ་ཆེན་པོ་ལས། །ཚ་ངར་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་མི་བཟད་པས། །ཛ་ལང་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །ཝ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཞ་རེངས་ལ་སོགས་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཟ་མ་ཙམ་ལ་དགྲ་བོ་དཔུང་དང་བཅས། །འ་འུར་བརླག་མཛད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ། །ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་བསྟོད། །རྭ་བ་གངས་རིས་མཛེས

【现代汉语翻译】
ዞོག་ ናግፖ ቼ (Zlog Nagpo Che)！手持弯刀，捧着盛满鲜血的颅碗。赞美饮血的勇士您！
功德之主，圆满大乐！拥有难以忍受的威严。持有青黑色珍宝颅碗。赞美调伏恶毒者的您！
拥有强大威猛的事业力量。特拉克沙（Trakshad），恶魔之主，凶残者！手持檀香棒和敌人心脏。赞美诛杀敌人的刽子手您！
欲界自在天，瑞玛迪（Remati）！手持占卜杖和颅碗。骑着骡子在三千世界游走。赞美千名黑女之主！
嘿噜嘎（Heruka）！在具德金刚（dPal kyang nga ru）面前。
如誓言般，如今在此。守护并弘扬佛法者。赞美所有持誓者！
这是对具德金刚（dPal mgon ma ning）及其眷属的赞颂。
第四部分：吽！在极度恐怖的尸陀林中，燃烧着劫末之火。明咒持明者的命根，瑜伽士的战神。拥有守护佛法的力量和神通。调伏一切傲慢者，我赞美您！
威慑三界，彻底摧毁衰败。四种事业，无论委以何事皆无碍。以颅鬘之力灌顶，持有誓言者。食肉黑者，我赞美您！
从四方守护佛陀的教法。化身成各种形象，遍布三千世界。掌控众生的生命气息和体温。我赞美傲慢者及其眷属！
从原始清净的法界中，以慈悲幻化出忿怒之身。颜色可怖，如同末劫的乌云。以人皮和头盖骨装饰，以尸陀林的装束庄严自身。赞美您发出震动三界的吼声！
当被痛苦的呼唤所驱动而行事时。以四种事业的姿态舞蹈。在颅碗帐篷和劫末之火中。赞美您展现如秋月般圆满的美丽！
在如来（Tathagata）面前许下誓言。不违背金刚誓言。现在，对于持有誓言的瑜伽士。赞美您赐予虚空宝藏般的成就！
以如星辰般洁白的獠牙。吞噬敌对势力及其眷属时。牛王等四大部洲的傲慢者们。全部屈服，祈求您的庇护，赞美您！
从如伞盖般巨大的云层中。降下炽热的金刚火雨。将所有恶毒的军队。如狐狸般摧毁，赞美您的作为！
以麻痹等可怖的神通。仅仅一口就将敌人及其军队。彻底摧毁，您是胜者的主要护法。赞美您展示各种奇妙的神通！
被雪山环绕而美丽

【English Translation】
Zlog Nagpo Che! Holding a curved knife and a skull cup filled with blood. Praise to you, the blood-drinking hero!
Lord of merit, perfect great bliss! Possessing unbearable majesty. Holding a skull cup of bluish-black jewels. Praise to you, who subdues the wicked!
Possessing the power of fierce and mighty activities. Trakshad, lord of demons, the cruel one! Holding a sandalwood stick and the enemy's heart. Praise to you, the executioner who slays enemies!
Desire realm sovereign, Remati! Holding a divination stick and a skull cup. Riding a mule, wandering through the three thousand worlds. Praise to the mistress of a thousand black women!
Heruka! In the presence of glorious Kyang Nga Ru.
As promised, now here. Those who protect and uphold the Dharma. Praise to all oath-holders!
This is the praise of glorious Kyang Nga Ru and his retinue.
Fourth part: Hum! In the midst of an extremely terrifying charnel ground, blazing with the fire of the eon's end. The life-force of vidyadharas, the war god of yogis. Possessing the power and miraculous abilities to protect the Dharma. Subduing all arrogant ones, I praise you!
Overpowering the three realms, utterly destroying decline. The four activities, whatever is entrusted is unimpeded. Empowering with the power of skull garlands, holder of vows. Flesh-eating black one, I praise you!
Protecting the Buddha's teachings from the four directions. Emanating various forms, spreading throughout the three thousand worlds. Controlling the life force and warmth of beings. I praise the arrogant ones and their retinues!
From the realm of primordial purity, compassionately manifesting as a wrathful form. The color is terrifying, like the rain clouds of the end of time. Adorned with human skin and skull garlands, adorned with charnel ground attire. Praise to you for the roar that shakes the three worlds!
When driven by the force of painful cries to act. Dancing in the form of the four activities. In the tent of skull cups and the fire of the eon's end. Praise to you for displaying the beauty of a full autumn moon!
Having made a vow in the presence of the Tathagatas. Not deviating from the vajra vow. Now, to the yogis who hold the vows. Praise to you for bestowing the accomplishments of the treasury of space!
With fangs as white as stars. When devouring the enemy forces and their retinues. The arrogant ones of the four continents, such as the Bull King. All submit, seeking your protection, praise to you!
From the great cloud-like canopy. Raining down unbearable fiery vajra rain. Completely destroying all the wicked armies. Like foxes, praise to your actions!
With paralyzing and other terrifying magical powers. With just a mouthful, the enemy and their armies. Utterly destroyed, you are the main protector of the victorious ones. Praise to you for displaying all kinds of wonderful magical powers!
Beautifully surrounded by snow mountains

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །ལ་ལར་ཞི་དང་ལ་ལར་ཁྲོ་གཏུམ་གྱིས། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་དབུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ལ་བསྟོད། །ཧ་ཅང་གཅམ་བུ་མིན་པའི་གདུང་བའི་དབྱངས། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ལ་གུས་བསྟོད་ན། །ཧ་ཧའི་གསུང་དང་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་པོ། །ཨ་ཧོ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྟོན་པར་མཛོད། །བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། 
39-30-33a
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་གང་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རབ་ལྡན་ཞིང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ ལས་བྱང་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་འདི་ཉིད་ནི༔ ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་བསྟན་སྲུང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ནི། བྷྱོཿ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོས་སུ་གྱོན། །ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་གསོལ་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །
39-30-33b
མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །བྷྱོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །སྔགས་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཀྱིས་དམ་མ་འདའ། །གྲུ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ན། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ནི། །འགྱུར་མེད་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་རྟགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་དབྱུག་པ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །གཡོན་པས་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པའི་རྟགས། །ཐུགས་ལས་སྤྱང་མོ་དགུ་འབུམ་འཕྲོ། །སྟོང་ཁམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །ནག་མོ་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཀྱིས་མཐུ་མ་ཆུང་། །བྷྱོཿ སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རལ་གཅིག་མ། །ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་ཟ། །འཇ

【现代汉语翻译】
于此殊胜药草之地，有时以寂静，有时以愤怒暴烈之姿，享用血肉心肝气息，赞颂您成为十地自在之大尊。
并非全然缄默的祈请之音，以‘阿拉拉’之声向您恭敬赞颂，愿您以‘哈哈’之语和喜悦之面容，示现‘啊呵’，如眼之甘露。
这是对护法黑袍金刚四面像的赞颂。接下来是事业祈请：
吽！具德傲慢者及其眷属，从清净意之所愿圆满，令佛教兴盛广大，三宝之威势高扬，四种事业自然成就，三界众生皆得安乐，所托之事迅速成办。
如是嘱托事业！阿底瑜伽之护法五猛尊，此摧毁一切魔军之仪轨，由译师我记录并隐藏，愿与具缘者相遇，成为护法之兵器！
萨玛雅！嘉嘉嘉！第五尊：
bhyaḥ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，无意义）！于如劫火般燃烧之尸陀林中，极度杀戮之墨黑忿怒母，以虚空为身，以南方之云为衣，食人心，饮毁誓者之血。
以田杖击碎仇敌之心，为恐怖之大发髻者，额间一眼能摧毁三有之根源，口中一齿能断除仇敌之命，胸前一乳如子般养育殊胜成就者，请享用血肉供品和红色朵玛。
以誓言之力，成为毁誓者之刽子手，嘛嘛（藏文，梵文天城体：माम，梵文罗马拟音：māma，我的）！为救度众生之性命，请享用此供品，请成办我所嘱托之事。
誓言之时已到，萨玛雅！
bhyaḥ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，无意义）！三世诸佛之母，咒语守护者独髻金刚母，以显明之赞颂，不违越誓言。
于三角生法宫之虚空中，身色深蓝燃烧者，是不变真谛之证悟象征，发髻束起，是摄伏三界之象征，右手所持田杖，是斩断六道之根源的象征，左手施舍狗食，是迅速引来仇敌的象征。
从心中放出九十万只狗，是降伏空界仇敌的象征，双足张开站立，是方便与智慧结合的象征，黑母夺取恶毒者之命，以显明之赞颂，威力不减。
bhyaḥ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，无意义）！墨黑忿怒母独髻者，挥舞田杖，食仇敌之心，恐怖……

【English Translation】
In this auspicious land of medicinal herbs, sometimes with peacefulness, sometimes with wrathful ferocity, enjoying flesh, blood, heart, and breath, I praise you as the great lord of the ten bhumis (grounds).
Not entirely silent, the sound of supplication, with 'Alala,' I respectfully praise you, may you show 'Aha' with 'Haha' speech and a joyful face, like nectar to the eyes.
This is a praise to the four-faced image of the protector of the teachings, Black Cloak Vajra. Then, the request for activity:
Hūṃ! Glorious proud ones and your retinues, from the fulfillment of the pure intention, may the Buddha's teachings flourish and spread, may the power of the Three Jewels be greatly elevated, may the four activities be spontaneously accomplished, may all beings in the three realms be filled with happiness, and may the entrusted tasks be quickly accomplished.
Thus, I entrust the activity! This ritual of the five fierce protectors of Atiyoga, which destroys all demonic forces, was written and hidden by the translator me, may it meet with the fortunate and become a weapon of the protector of the teachings!
Samaya! Gya Gya Gya! The fifth one:
bhyaḥ! In the charnel ground burning like the fire of the eon, the extremely murderous dark black wrathful mother, with the body of space, wearing the southern clouds as clothes, eating hearts and drinking the blood of oath-breakers.
Crushing the enemy's heart with a field staff, the great terrifying one with a topknot of hair, one eye on the forehead that uproots the three existences, one tooth in the mouth that cuts off the enemy's life, one breast on the chest that nurtures the supreme accomplisher like a child, please partake of the flesh and blood offerings and the red torma.
By the power of the oath, become the executioner of the oath-breakers, mama! To redeem the lives of beings, please partake of this offering, please accomplish the tasks I entrust.
The time of the oath has come, Samaya!
bhyaḥ! Mother of all Buddhas of the three times, mantra protector, Ekajati (One Braid) Vajra Mother, with manifest praise, do not transgress the oath.
In the space of the triangular yoni, the body color is dark blue and burning, a sign of the unchanging ultimate realization, the topknot of hair is tied up, a sign of subduing the three realms, the field staff held in the right hand, a sign of cutting off the root of the six realms, the left hand gives dog food, a sign of quickly attracting enemies.
From the heart emanate nine hundred thousand dogs, a sign of subduing the enemies of the empty realm, the two feet are spread apart, a sign of the union of method and wisdom, the black mother takes the life of the wicked, with manifest praise, the power does not diminish.
bhyaḥ! Dark black wrathful mother, Ekajati, waving the field staff, eating the enemy's heart, terrifying...

--------------------------------------------------------------------------------

འ་སྤྲིན་གོས་གྱོན་མི་ལྤགས་འཕྱང་། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བཤན་པ་མི་བསྲུན་མ། །གཅེར་མོ་དོན་སྙིང་ཟ་ཞིང་རྒྱུག །དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་རིམས་ནད་འབེབས། །
39-30-34a
ནམ་གྲུ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་གཟའ་བདུད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མགོ་དགུ་རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་ཐོག་སེར་འབེབ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་དམར་ནག་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་རལ་གྲི་གདེང་། །བསྟན་དགྲའི་སྙིང་འབྱིན་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་བདག །དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །ཟ་འོག་བེར་གྱོན་ར་སྐྱེས་ཞོན། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་ཐོགས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པའི། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཀུན་ལ་བསྟོད། །སྔགས་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འོད་ཕུང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ ཉི་ཟླའི་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་བཞད་པའི་ཞལ༔ མཆེ་གཙིགས་འཛུམ་ཆགས་གཞན་ཡིད་འགུགས་པ་པོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་བཀའ་
39-30-34b
བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རཏྣ་ཨུཏྤལ་གྱིས༔ ངེས་པར་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་སུ་བརྒྱན༔ ཚངས་གནས་ཏི་སེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད༔ ལྷ་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་འདབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་དམག་དབུགས་འབྱིན་ཆེ་བཙན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་འགུགས་ཤིང་འཆིང་༔ གནོད་སྦྱིན་གཟི་བརྗིད་མདངས་ཀུན་རྟགས་ཀྱིས་འཕྲོག༔ ཨུ་མ་ཡུམ་འཁྱུད་རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་རོལ༔ གསང་བའི་མ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་ཀྱང་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །


【现代汉语翻译】
啊！身披云衣，悬挂人皮， 赞颂伟大的咒语护法！ 荣耀的屠夫，不驯服的女性， 赤裸着吞噬心髓奔跑。 降伏怨敌邪魔，降下瘟疫疾病。
赞颂黑色的夜船！ 凶猛的曜、魔、罗刹之身， 九头、旗帜、蛇索， 拉满弓箭，降下冰雹。 赞颂八部众的将领！ 愤怒的红黑色屠夫， 手持刀颅，挥舞利剑， 取出违背誓言者的心，抛掷蛇索。 赞颂伟大的夜叉！ 持誓者的首领，金刚橛主， 手持红黑金刚杵，敌心， 身穿丝绸罩衣，骑乘山羊。 赞颂伟大的傲慢者！ 以无碍迅速的神通， 良好地守护白色方面的教法， 彻底降伏黑色方面的魔众。 赞颂一切奉命使者！ 这是对咒语护法和眷属的赞颂。
嗡！ 观世音化身自在天神， 世间之父，三界之主， 赐予殊胜成就，功德圆满之神， 赞颂守护佛陀教法的伟大尊神！ 身如劫末之火般燃烧的光焰， 日月双眼怒睁，面容威严， 龇牙咧嘴，笑容迷人， 随心所欲地舞蹈，荣耀伟大， 如您所愿地守护誓言轮的处所， 以各种丝绸和莲花， 庄严地象征着伟大国王的威严， 位于梵天之境冈底斯山和大海之中， 居住在尸陀林中，被空行母众围绕， 您是瑜伽成就的自在之主！ 傲慢的诸神都向您致敬， 降伏一切邪恶的鬼怪， 在天界城市和森林边缘， 天兵神将欢呼雀跃，战场得胜， 以三界众生倾心的铁钩和， 以风的绳索，牵引束缚众生， 夺取夜叉的光辉和威严， 总是与乌玛女神相拥嬉戏， 以四位秘密的母亲，掌控一切众生， 傲慢的诸神也为您效劳， 您是不可忍受的恐怖之主！ 以愿力的力量，随心所欲地显现神通， 赐予所欲，是世间一切的救护者， 向您致敬，祈求赐予广大的成就！ 这是对伟大自在天神的赞颂。
吽！ 以罗刹之身行降伏之事， 乃是断除烦恼的菩萨。

【English Translation】
Ah! Clad in cloud garments, hanging human skin, I praise the great mantra protectors! Glorious butcher, untamed female, Naked, devouring marrow and running. Subduing enemies and obstructing spirits, sending down plagues and diseases.
I praise the black night boat! Fierce one, the form of Rahu, demon, Rakshasa, Nine heads, banners, snake lassos, Drawing bows and arrows, sending down hail. I praise the generals of the Eight Classes! Wrathful red-black butchers, Holding knives and skulls, brandishing swords, Extracting the hearts of those who violate vows, throwing snake lassos. I praise the great Yaksha! Lord of the oath-bound, master of the Kila, Holding red-black vajras, enemy hearts, Wearing silk cloaks, riding rams. I praise the mighty arrogant one! With unobstructed swift miraculous powers, Well protecting the white side's doctrine, Completely subduing the black side's demonic hordes. I praise all the commissioned messengers! This is the praise of the mantra protectors and their retinues.
Hrih! Avalokiteśvara incarnate, great powerful deity, Father of the world, lord of all three realms, Bestowing supreme accomplishments, a deity perfect in qualities, I praise you, the great powerful deity who guards the Buddha's teachings! A body blazing like the fire of the eon's end, Eyes wide open like the sun and moon, a face with wrathful frowns, Teeth bared, a charming smile, captivating others, Dancing at will, glorious and great, As you wish, protecting the places of the wheel of vows, With various silks and lotuses, Adorned as a definite sign of a great and powerful king, Located in the Brahma realm, Mount Kailash, and the great ocean, Residing in charnel grounds, surrounded by gatherings of mamos, You are the master of yoga accomplishment! Arrogant deities all pay homage to you, Subduing all evil spirits without exception, In heavenly cities and forest edges, Divine soldiers breathe out, great and powerful, victorious in battle, Captivating the minds of all three realms with iron hooks, And with wind lassos, attracting and binding beings, Seizing the splendor and radiance of yakshas, Always embracing and enjoying Uma, With the four secret mothers, controlling all beings, Arrogant deities also work for you, You are the lord of unbearable terrors! With the power of aspiration, manifesting miracles at will, Granting desires, the refuge of all the world, I prostrate to you, requesting vast accomplishments! This is the praise of the great powerful deity.
Hum! With the form of a Rakshasa, acting with ferocity, Is a Bodhisattva who cuts off afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

39-30-35a
མཚན་གསོལ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་གཏེར་གྱི་བདག །གཙུག་ལག་གཉན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་འབར་བའི་ཀློང་། །ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ་པའི་གཙོ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག །བར་སྣང་ཁམས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་རྗེ། །དབུ་དགུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན། །གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ། །དགྱེས་པ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ། །གཅིག་ནི་རྔམས་བྱེད་ཟ་བྱེད་གདོང་། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ། །གཅིག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །ཚ་གྲང་འཐབས་པའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབ། །གཅིག་ནི་གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །མངོན་
39-30-35b
ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །གཅིག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་བྱ་རོག་ཞལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་བྱེད། །གློག་འདྲ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད། །རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་སྡང་མིག་གིས། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ། །སྐུ་སྨད་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་ལྡེག་པར་བྱེད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་པས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འཇིགས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་མེད། །བདུད་དང་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་གདོང་མོ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མི་བཟད་དྲག་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །
39-30-36a
གཟའ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཁྱ

【现代汉语翻译】
礼敬名号为殊胜星曜罗睺罗（梵文：Rāhula， राहु，Rāhu，覆障，执曜）者！
我赞叹具有誓言者！
您是持明命根、伏藏之主，
是护持教法的威猛护法，
是瑜伽行者的敌神，具大神力，
我赞叹惩罚违背誓言者的主尊。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
您是广大遍入天，执持声闻者，
拥有可怖之身，处于炽燃之界，
具九面四臂，威猛无比，
是世间界中具大威力者。
您是天铁霹雳之主，
是降下冰雹霜冻之主。
您是伟大化身，具神通之力，
于须弥山顶，是天神之主；
于大海深处，是龙族之主；
于虚空之中，是八部之主。
您具九首，是三界之主，
其中一首是阿修罗忿怒之面，
以黑影遮蔽日月。
一首欢笑喜悦，
欢喜地执行教令。
一首忿怒，乃罗刹之面，
吞食凶恶之敌与魔障。
一首威猛，乃食肉之面，
降下天铁火焰霹雳。
一首恐怖，乃凶残之面，
发出冰雹与雷鸣之声。
一首狂暴，乃猛烈之面，
以巨大摇动降下冰雹。
一首凶猛，乃智慧之面，
具有无碍之神通与先知。
一首强力，乃神通之面，
守护佛陀教法。
一首寂静，乃天神之面，
赐予修行者成就。
上方乃乌鸦之面，
赞颂本尊之功德。
以闪电般的宝剑和绳索，
斩断怨敌的血脉。
挥舞摩羯鱼之索，
将三有世界也摄为己有。
手持弓箭，
从根源上斩断所针对的敌魔。
以千眼火焰般的怒视，
如播撒种子般注视着敌人和魔障。
以下身震击大地，
令世界摇动。
从口中发出ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声，
降伏傲慢的男女。
身色如烟，以怖畏之相，
威慑三界众生。
您是化身的黑曜星曜，
在世间界中无与伦比。
役使魔鬼和傲慢者为奴仆，
于事业上守护佛陀教法。
我顶礼赞叹守护誓言者和瑜伽士的
具大神力者！
您的使者四面神女，
以神通将须弥山化为灰烬。
是疾病与兵器的女主人，
我赞叹具大神力者！
以及不可忍受的凶猛可怖之众，
八曜、天龙八部，
以及二十八星宿等，
我赞叹使者和化身众！
礼敬持明...

【English Translation】
Homage to the one named Supreme Planet Rāhula!
I praise the one who keeps vows!
You are the life force of vidyādharas (knowledge holders), the lord of treasures,
A powerful protector of the teachings,
The enemy god of yogis, possessing great power,
I praise the one who slays those who break their vows.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
You are the great pervader, the holder of sound,
With a terrifying body, in a blazing realm,
With nine faces and four arms, fearsome,
Possessing fierce power in the world.
You are the lord of meteoric iron thunderbolts,
The master who sends down hail and frost.
You are a great emanation, possessing miraculous powers,
On top of Mount Meru, you are the lord of gods;
In the depths of the ocean, you are the lord of nāgas (serpent beings);
In the space between, you are the lord of the eight classes of beings.
You have nine heads, the lord of the three realms,
One head is the wrathful face of an asura (demigod),
Obscuring the sun and moon with shadows.
One face laughs and rejoices,
Happily carrying out commands.
One face is wrathful, the face of a rākṣasa (demon),
Consuming cruel enemies and obstacles as food.
One face is fearsome, a flesh-eating face,
Sending down meteoric iron fire thunderbolts.
One face is terrifying, merciless,
Striking the sound of clashing hail and cold.
One face is turbulent, a fierce face,
Sending down hail with great shaking.
One face is fierce, a wisdom face,
Possessing unobstructed clairvoyance and miraculous powers.
One face is powerful, a miraculous face,
Protecting the teachings of the Buddha.
One face is peaceful, a god's face,
Granting siddhis (spiritual powers) to practitioners.
Above is the face of a crow,
Praising the dignity of the Three Jewels.
With a lightning-like sword and noose,
Cutting off the lineage of hateful enemies.
Wielding the makara (sea monster) noose,
Subjugating even the three realms.
Holding a bow and arrow,
Cutting off the targeted enemies and obstacles from their roots.
With a thousand eyes, a fire of angry gazes,
Looking at enemies and obstacles like planting seeds.
Striking the ground with the lower body,
Causing the world to shake.
Uttering the sounds of ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) from the mouth,
Subjugating arrogant men and women.
Body color like smoke, with a terrifying form,
Overpowering beings of the three realms.
You are the emanation of the black planet,
Unrivaled in the world.
Enslaving demons and the arrogant,
Protecting the teachings of the Buddha in your activities.
I prostrate and praise the one who protects those who keep vows and yogis,
The one with great power!
Your messengers, the four-faced goddesses,
With miraculous powers, turn Mount Meru to ashes.
They are the mistresses of disease and weapons,
I praise the one with great power!
And the unbearable, fierce, and terrifying hosts,
The eight planets, the eight classes of gods and demons,
And the twenty-eight constellations, etc.
I praise the messengers and emanation hosts!
Homage to the vidyādhara...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་འཇུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི། བཻ། ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་མངའ་དབུལ་བའི་གདུང་བ་འཕྲོག །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ངལ་བསོས་པོ་ལ་བསྟོད། །དྲི་མེད་རཱ་གའི་ཉིང་ཁུ་ལན་སྟོང་དུ། །བྱེད་པོས་པིར་གྱིས་ལྷུན་པོར་བྱུགས་པས་ཀྱང་། །མཚོན་མིན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གཏེར་བདག་བྱེ་བའི་ཅོད་པན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གངས་རིའི་མཛེས་པ་འཕྲོག་བྱེད་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར། །རབ་བརྗིད་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་ལས། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་ཡ་ལད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། །ལྷ་རྫས་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །ནོར་སྦྱིན་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བཙུན་མོ་བཞི། །བཀའ་ཡི་བློན་པོ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད། །ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་མངག་གཞུག་སྡེ་དཔུང་སོགས། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་
39-30-36b
ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །དགུ་པ་ནི། བྷྱོཿ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་མ་མོའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་དཀྲིགས་འདྲ་འཇིགས་རུངས་སྐུ །མི་བསྲུན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མཛེས། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁོང་ནས་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཉམས་བརྒྱའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་མ་རུངས་དོན་སྙིང་དང་། །སྲིད་གསུམ་མེལ་ཚེ་མཛད་ཕྱིར་མེ་ལོང་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་རིག་འཛིན་ཕོ་ཉ་མོ། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་གསང་སྔགས་སྲུང་མའི་གཙོ། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་སྡེ་དཔུང་བཅས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བཞི་པ་རྗེས་འབྲང་ནི། དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་གཞན་དག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ཞིང་། དེ་དག་གི་མཐར་གཏེར་བདག་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མར་
39-30-37a
ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རང་རང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས

【现代汉语翻译】
伴随眷属的赞颂词。第八是： བཻ།（藏文） 拥有八地自在的菩萨，珍宝众多，如意宝树能去除贫困的痛苦，降下如意甘霖，赞美广闻天王那罗婆补！
如无数滴纯净的红玉髓精华，用笔涂抹在须弥山上也无法描绘，拥有成千上万太阳般光辉的您，赞美拥有无数宝藏的您！
在胜过雪山美景的五狮宝座上，以庄严的姿态展现舞姿，如意自在，从吐宝鼬中降下无尽的甘霖，向您顶礼赞颂！
佩戴金刚饰品、珍宝璎珞和天神头冠，在无数财神之中光芒四射，向释迦教法的守护主尊顶礼赞颂！
赐予无漏安乐的四位妃女，听命的臣仆、八位宝藏之主，以及使唤的使者、军队等，向浩瀚的眷属海会顶礼赞颂！
赞颂广闻天子终。第九是： བྷྱོཿ（藏文） 从不变大乐法界自性中，为了调伏凶暴而示现忿怒之身，展现幻化金刚舞姿的母神之主，向诸佛的护法主尊顶礼赞颂！
身如末劫的乌云般翻滚，拥有难以忍受的威猛气势，以众多尸林饰品庄严自身，赞美守护疆土的空行母自在！
从内心涌现愤怒，展现百种姿态的舞姿，为了诛杀教敌、摧毁凶暴者的心髓，以及焚毁三界，手持明镜，向尸林母神之主顶礼赞颂！
是诸佛的旨意执行者，持明者的使者，诛杀教敌、密咒的守护主尊，以及听命的使者、化身军队等，赞美唯一的母神及其眷属！
赞颂守护疆土的母神及其眷属终。第四部分是随行者：其他具誓护法和伏藏守护神的特殊事业，在此处结合。在这些之后，是供养所有伏藏主的朵玛：观想从自己心间的种子字中发出光芒，迎请伏藏之主及其眷属。 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 往昔莲花生大士座前，承诺作为甚深伏藏的守护者，具有强大神力的伏藏之主们，请与各自的眷属一同降临此处！ ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文）

【English Translation】
Praise with Entourage. The eighth is: བཻ།（Tibetan） The bodhisattva who possesses the power of the eighth bhumi, rich in jewels, like a wish-fulfilling tree that removes the suffering of poverty and showers down desired things, I praise the widely heard son, Naravahana!
Like countless drops of pure ruby essence, even if one were to paint Mount Meru with a brush, it could not depict you, who possess the radiance of thousands of suns. I praise you, adorned with the crowns of billions of treasure owners!
On a throne of five lions that surpasses the beauty of the snowy mountains, you display a majestic dance, fulfilling wishes. From the treasure-vomiting mongoose, you shower down desired things. I prostrate and praise you!
Adorned with vajra ornaments, precious garlands, and divine crowns, fluttering gracefully, shining brightly amidst countless wealth-givers, I prostrate and praise you, the chief protector of Shakya's teachings!
The four consorts who bestow the glory of immaculate bliss, the ministers who obey orders, the eight lords of treasures, and the messengers and armies who are sent to do whatever is needed, I prostrate and praise the assembly of the vast ocean of attendants!
End of the Praise of Vaisravana. The ninth is: བྷྱོཿ（Tibetan） From the unchanging, great bliss, the very nature of the Dharmadhatu, to subdue the unruly, you manifest in a wrathful form, the chief of the mothers who perform the illusory vajra dance, I prostrate and praise you, the chief protector of the Buddhas' teachings!
A body like swirling clouds at the end of time, possessing an unbearable and fierce radiance, adorned with many charnel ground ornaments, I praise you, the sovereign of the field-protecting dakinis!
From within, you unleash anger, transforming into a dance of a hundred moods, to annihilate the enemies of the teachings, destroy the heart essence of the unruly, and burn the three realms, you hold a mirror. I prostrate and praise you, the chief of the charnel ground mothers!
The executor of the Buddhas' commands, the messenger of the vidyadharas, the chief protector who annihilates the enemies of the teachings and guards the secret mantras, along with the messengers who obey orders and the emanation armies, I praise the one mother goddess and her entourage!
End of the Praise of the Field-Protecting Mother and her Entourage. The fourth part is the followers: The specific activities of other oath-bound protectors and treasure guardians are combined here. After these, is the offering of the torma to all the treasure lords: Visualize light radiating from the seed syllable in your heart, inviting the treasure lord and his entourage. ཧཱུྃ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽） In the past, before Padmasambhava, you promised to be the guardians of the profound treasures, great treasure lords with great power, please come here with your respective retinues! ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（Tibetan）

--------------------------------------------------------------------------------

་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་དབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱིས་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་ནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
39-30-37b
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ལྔ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་
39-30-38a
ཏུ་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ།

【现代汉语翻译】
མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། (邀请玛匝等)
尼地巴地萨巴热瓦热 阿热刚纳斯，夏巴 扎德叉 梭哈。(尼地巴地及其眷属，供养圣水，领受声音，梭哈。)
尼地巴地萨巴热瓦热 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。(尼地巴地及其眷属，此食子，吃吃，吃吃。)
玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿。(大五甘露，吃。)
玛哈 惹达 卡嘿。(大红，吃。)
等供养，并献上食子和血。
以深伏藏护法之主及其眷属，享用此殊胜供品，守护佛之教法等，如常进行。
吽！
三世诸佛之教令执行者，大英雄！
持明者们一切所为皆依仗之誓言者！
誓愿守护深伏藏教法者！
顶礼伏藏之主及其眷属！
以此赞颂。
地基主共同朵玛：以甘露净化朵玛，以自性空净化。
从空性中，由种字勃隆(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)化现为珍宝器皿，内部深广，观想朵玛具备色、香、味、力等圆满。
念诵三遍 嗡 阿 吽 霍(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)。
布米巴地萨巴热瓦热 班匝 萨玛匝 萨布扎。(邀请地基主及其眷属。)
布米巴地萨巴热瓦热 嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛南 阿达 努达帕那 达阿 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。(地基主及其眷属，嗡，诸法本初不生故，一切法皆空性，嗡 阿 吽 帕特 梭哈。)
念诵三遍。
嗡 班匝 阿热刚纳斯，夏巴 扎德叉 梭哈。(嗡，金刚供品等，领受声音，梭哈。)
玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿。(大五甘露，吃。)
以外内供养。
祈请地基主及其眷属享用此殊胜供品，守护佛之教法等，如前所述。
伟大的地基主们！
请享用此供养、布施之朵玛！
愿瑜伽士我等及其眷属！
无病长寿，具足权势！
拥有荣耀、名声与善缘！
获得广大受用！
息增等一切事业！
祈请赐予我等成就！
誓言者请守护我！
助我成就一切悉地！
消除非时死亡与疾病！
遣除邪魔与障碍！
消除恶梦与恶兆！
消除恶行与诅咒！
愿世界和平，五谷丰登！
愿谷物增产，牲畜繁衍！
成为一切吉祥之源！
愿心中所愿皆能实现！
如此祈请所愿之事业。
第五，进行念诵：观想护法主尊及其眷属心间，日轮上的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字等，周围环绕着各自本命咒，其颜色与本尊种姓相符。
从自身本尊心间的种子字发出光芒，照射到本尊心间，强烈激发其心续，从而无碍地成就一切所愿事业。
念诵：嗡 班匝 嘿热嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅。(嗡，金刚黑汝嘎，守护誓言。)

【English Translation】
Mā jaḥ sa spyan drangs. (Invited Mā etc.)
Nidhi pati sa parivāra arghaṃ nas, shabda pratīccha svāhā. (Nidhi pati and its entourage, offering holy water, receive the sound, svāhā.)
Nidhi pati sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. (Nidhi pati and its entourage, this food, eat eat, eat eat.)
Mahā pañca amṛta khāhi. (Great five amrita, eat.)
Mahā rakta khāhi. (Great blood, eat.)
Etc. offerings, and offer the bali and blood.
With the lord of the deep treasure protectors and his entourage, enjoy this supreme offering, protect the Buddha's teachings, etc., as usual.
Hūṃ!
The great hero who abides by the command of the Buddhas of the three times!
The one with the samaya that all Rigdzins rely on!
The one who vowed to protect the profound treasure teachings!
Homage to the owner of the treasure and his entourage!
With this praise.
General Torma for the local deities: Purify the torma with amrita, purify with emptiness.
From emptiness, from the seed syllable bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a precious vessel, deep and wide, visualize the torma as having perfect color, smell, taste, and power.
Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ).
Bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ sa spyan drangs. (Invite the earth lord and his entourage.)
Bhūmi pati sa parivāra oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādya nutpannatvātā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Earth lord and his entourage, oṃ, because all dharmas are primordially unborn, all dharmas are emptiness, oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā.)
Recite three times.
Oṃ vajra arghaṃ nas, shabda pratīccha svāhā. (Oṃ, vajra offerings, etc., receive the sound, svāhā.)
Mahā pañca amṛta khāhi. (Great five amrita, eat.)
Offer with outer and inner offerings.
Pray that the inherent earth lords and their entourage enjoy this supreme offering, protect the Buddha's teachings, etc., as before.
Great earth lords!
Please accept this offering and bali torma!
May the yogis, myself and my entourage!
Be without illness, have long life and power!
Have glory, fame and good fortune!
Obtain vast enjoyment!
Pacifying, increasing, and all other activities!
Please grant me accomplishments!
Protect me with your samaya!
Help me accomplish all siddhis!
Eliminate untimely death and diseases!
Eliminate evil spirits and obstacles!
Eliminate bad dreams and bad omens!
Eliminate evil deeds and curses!
May the world be peaceful and the harvest be good!
May the grains increase and the livestock multiply!
Be the source of all goodness!
May all wishes of the heart be fulfilled!
Thus, pray for the desired activities.
Fifth, perform the recitation: Visualize in the heart of the protector and his entourage, on the sun disc, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) etc., surrounded by their respective life mantras, the color of their lineage.
From the seed syllable in the heart of the self-visualization, rays of light emanate, striking the heart of the deity, strongly stimulating their mind stream, thereby effortlessly accomplishing all desired activities.
Recite: Oṃ vajra heruka samaya mānupālaya. (Oṃ, Vajra Heruka, protect the samaya.)

--------------------------------------------------------------------------------

 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། གོང་གནོན་གྱི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་བདག་གོ །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱག་བཞི་པ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་བཞི་པ་ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ནིང་ངོ་། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཞལ་བཞི་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་རཀྨོ་ཏེ་ཀེཾ་ཙ་ཚ་ཁ་ལ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། སྔགས་སྲུང་ངོ་། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཆེན་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཐུན་མོང་བའོ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ གཟའ་བདུད་དོ། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ 
39-30-38b
རྣམ་སྲས་སོ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་སྟོབ་ར

【现代汉语翻译】
'嗡 班杂 嘿噜嘎 德诺 巴帝斯塔。 德日多 麦 巴瓦。 苏托效 麦 巴瓦。 苏波效 麦 巴瓦。 阿努惹多 麦 巴瓦。 萨瓦 悉地 麦 札雅擦。 萨瓦 嘎玛 苏 擦 麦 泽当。 舍呀 咕噜 吽。 哈哈哈哈 霍。 巴嘎万。 萨瓦 达塔嘎达。 嘿噜嘎 玛 麦 门杂。 嘿噜果 巴瓦。 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪。' 这是嘿噜嘎（Heruka，黑汝嘎，一种忿怒尊）的百字明咒，以及先行进行降伏的念诵咒语：
'嗡 布如 咕如 益孜 叽 比益 吾祖玛 卓达 吽 啪。' 这是吉祥的象头神（Ganapati，誐纳钵底，也称作象鼻天）。
'嗡 玛哈 嘎拉 咕纳 舍达 吽 啪。' 这是四臂玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）。
'嗡 玛哈 嘎拉 诶嘎匝智 咕纳 舍达 吽 啪。' 这是四臂玛哈嘎拉的父母双运像。
'嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 啪。' 这是非男非女像。
'嗡 玛哈 嘎拉 比嘎拉 扎央 匝。' 这是四面玛哈嘎拉。
'扎 惹擦 卡 门扎 穆如 穆如 吽 贝 吽 惹摩 德 坚 擦 擦 卡拉 贝 如鲁 如鲁 玛德 贝。' 这是护法咒。
'嗡 玛哈 德瓦 萨玛雅 舍 匝。' 这是大天（Mahadeva，摩诃提婆，湿婆神）的祈请咒。
'嗡 玛哈 德瓦 匝 吾玛 德威 舍 哈热尼 萨 帕 香 咕噜 霍。' 这是共同的成就咒。
'舍 舍 汝惹 然 纳给 泽达 扎 玛玛 呦匝 扎 嘎夏拉 匝 匝。' 这是星曜魔。
'嗡 玛哈 惹匝 萨玛雅 贝舍惹玛纳耶 萨瓦 泽达 惹那 舍 匝。' 这是财神南色（Vaisravana，毗沙门天）。
'嗡 玛玛 惹利 札玛雅 嘎利耶 匝 匝。' 这是尸林怙主。
'嗡 玛哈 嘎拉雅。 夏萨纳 吾巴哈热尼。 诶夏 阿奔孜玛 嘎罗 阿扬。 益当 惹那 扎雅雅。 阿巴嘎热尼 亚地 札帝扎 玛拉斯 达达。 益当 杜当 卡卡 卡嘿 卡嘿。 玛拉玛拉。 哲哲。 班达班达。 哈纳哈纳。 达哈达哈。 巴匝巴匝。 地纳 麦给纳 吽 啪 吽。' 这是主尊及其眷属的共同咒语。念诵这些咒语，尽己所能，最后念诵：
'嗡 舍利 班杂 达玛 巴拉 萨巴热瓦拉 阿刚 札帝擦 梭哈' 到 '夏达 札帝擦 梭哈。 玛哈 奔匝 阿弥利达 卡嘿。' 这样供养。
'吽。 猛厉五身乃诸佛之教令， 五智具足乃五部佛之眷属， 事业调伏乃降伏诸魔之利器， 吉祥眷属众等我顶礼赞叹。 炽燃坛城请垂听并忆念， 外内密之供养令汝等欢喜， 誓言违犯错谬等皆忏悔， 祈请赐予共同殊胜之成就。' 这样赞颂并祈祷所愿之事。
第六，会供的供养：加持会供品，进行供养、忏悔、降伏和增益。

【English Translation】
'Om Vajra Heruka Tve Nopatista. Dridho Me Bhava. Sutosyo Me Bhava. Suposyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Sarva Siddhi Mme Prayaccha. Sarva Karma Su Ca Me Cittam. Shreyam Kuru Hum. Haha Haha Ho. Bhagavan. Sarva Tathagata. Heruka Ma Me Munca. Heruko Bhava. Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat.' This is the hundred-syllable mantra of Heruka (a wrathful deity), and the mantra to be recited before subduing:
'Om Bhuru Kuru Ici Ki Biyi Ucusma Krodha Hum Phat.' This is the auspicious Ganapati (Ganesha, the elephant-headed deity).
'Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phat.' This is the four-armed Mahakala (Great Black One).
'Om Maha Kala Eka Jati Guna Hrida Hum Phat.' This is the union of the four-armed Mahakala with his consort.
'Om Shri Maha Kala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phat.' This is the hermaphrodite form.
'Om Maha Kala Vikala Triyam Ja.' This is the four-faced Mahakala.
'Trag Raksa Kha Muntra Muru Muru Hum Bhyo Hum Rakmo Te Kem Ca Tsa Khala Bhyo Rulu Rulu Mati Bhyo.' This is the protective mantra.
'Om Maha Deva Samaya Hrim Ja.' This is the invocation mantra of the Great God (Mahadeva, Shiva).
'Om Maha Deva Jah Uma Devi Hrim Harini Sa Pasam Kuru Ho.' This is the common accomplishment mantra.
'Hri Shag Ruru Rag Ram Nage Citta Tram Mama Yo Za Agraham Haha Gashala Ja Ja.' This is the planetary demon.
'Om Maha Raja Samaya Vaisravanaye Sarva Citta Ratna Hrim Ja.' This is the wealth deity Vaisravana (Namthose).
'Om Mama Rali Pramaya Kaliye Ja Ja.' This is the charnel ground mother.
'Om Maha Kalaya. Shasana Upaharini. Esha Apancima Kalo Ayam. Idam Ratna Trayaya. Apakarini Yadi Pratijna Smarasi Tada. Idam Dustam Khakha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dina Mekena Hum Phat Hum.' This is the common mantra for the main deity and retinue. Recite these mantras as much as possible, and at the end recite:
'Om Shri Vajra Dharma Pala Sa Pariwara Argham Praticha Svaha' to 'Shabda Praticha Svaha. Maha Panca Amrita Khahi.' Thus offer.
'Hum. Wrathful five forms are the command of the Buddhas, Five wisdoms complete are the retinue of the five Buddha families, Activities subdue are the weapon to conquer all demons, Auspicious retinue, I prostrate and praise. Blazing mandala, please listen and remember, With outer, inner, and secret offerings, please be pleased, Vows broken, mistakes, and impairments, I confess and repent, Please grant common and supreme accomplishments.' Thus praise and pray for desired wishes.
Sixth, the offering of the Tsog (feast): Bless the Tsog substances, perform offering, confession, subduing, and increasing.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་ལ་བརྟེན་པའི་
39-30-39a
སྐབས་དང་མཐུན་པར་འདིར་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ལ། དམ་ཅན་སོ་སོའི་སྐོང་བ། བཤགས་པ། ཕྲིན་བཅོལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུས་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས༴ དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་༴ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད༴ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ༴ བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །
39-30-39b
གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ༑ མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན༴ ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། བ

【现代汉语翻译】
根据何种本尊生起法，在此处根据情况进行组合。第七部分是圆满誓言的次第，包括：各个护法的圆满、忏悔、差遣，共三个部分。首先是圆满：将圆满物用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）净化，用自性空（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，由种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）生起不可思议的处所、坟地、猛厉的刹土。内外秘密的供品、眼观之物、共同之物、所依之物、圆满之物等一切，具备世间和出世间一切所需之物，以美好之物丰富，以美丽之物庄严，本体是智慧幻化的自性，显现一切安乐之相，充满虚空。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕惹那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍，并用金刚遍满虚空（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ）加持，使其增长无尽。
吉祥怙主具善法主之圆满：吽！我乃持明成就者，安住誓言，与本尊相应。汝乃具力之护法，往昔于大吉祥尊前，承诺守护教法。汝之誓言极其重要，如今瑜伽士我劝请汝，以誓言之力降临此处。玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）降临此处！具善黑尊降临此处！尸陀林度母金刚降临此处！十地自在降临此处！持明护法降临此处！瑜伽士敌神降临此处！大法主降临此处！呼唤您，护法善妙天女！摇动您，具善尊勿怠慢！祈请您，法主勿散乱！劝请您，魔王威力勿减！今晚圆满您之誓言，以劫圆满您之誓言！
吽！花香灯明与妙香，美食乐音之差别，幡伞飘扬种种物，以此圆满具善及眷属之誓言。五大肉堆积如山，五甘露汇聚如海，以此具五智之誓言物，圆满吉祥怙主。五大肉血与五根，大油膏、胆汁与，幡伞飘扬、腿骨号角声，以此圆满吉祥怙主。大红食物朵玛，谷物精华甘露饮，特别是种种誓言物，以此圆满吉祥怙主。四大洲、小洲、须弥山，七宝吉祥物，五妙欲之供养，以此圆满吉祥怙主。黑牦牛、黑马、黑狗与，黑羊、黑鸟等等，种种所依之誓言物，以此圆满吉祥怙主及眷属之誓言。念诵以上即可。

【English Translation】
According to which self-generation ritual is combined here as appropriate. The seventh part is the sequence of fulfilling the vows, including: fulfilling the vows of each oath-bound one, confession, and dispatching, in three parts. The first is fulfillment: Purifying the fulfillment substances with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，English literal meaning: immortality), purifying with svabhāva (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，English literal meaning: self-nature). From emptiness, from the seed syllable (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning: none) arises an inconceivable abode, charnel ground, and fierce realm. All outer, inner, and secret offerings, objects of sight, common substances, supports, and fulfillment substances, etc., possess all the desires of existence and peace, are rich with good qualities, adorned with beautiful qualities, and their essence is the magical nature of wisdom, manifesting all aspects of bliss, filling the expanse of the sky. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Recite three times, and bless and increase inexhaustibly with vajra spharaṇa khaṃ (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ).
Fulfillment of the Glorious Protector Legden, Lord of the Assembly: Hūṃ! I am a vidyādhara practitioner, abiding in vows and connecting with the deity. You are a powerful protector, who in the past, before the Great Glorious One, vowed to protect the teachings. Your vow is extremely important, and now I, the yogi, urge you to come here by the power of your vow. Mahākāla (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，English literal meaning: Great Black One) come here! Legden Nagpo come here! Charnel Ground Troma come here! Vajra Troma come here! Lord of the Ten Bhūmis come here! Vidyādhara Protector come here! Yogi's Enemy God come here! Great Lord of the Assembly come here! I summon you, Dharma Protector Senma! I wave to you, Legden, do not be negligent! I propitiate you, Lord of the Assembly, do not be distracted! I urge you, Demon King, do not diminish your power! Tonight, I fulfill your vow, I fulfill your vow with kalpas!
Hūṃ! Flowers, incense, lamps, and fragrances, distinctions of food and music, banners and parasols fluttering in various ways, with these I fulfill the vows of Legden and his retinue. The five great meats are piled up like mountains, the five amṛtas are gathered like oceans, with these vow substances possessing the five wisdoms, I fulfill the Glorious Protector. The five great meats, blood, and five senses, great fat, tallow, bile, banners fluttering, the sound of leg bone trumpets, with these I fulfill the Glorious Protector. The great red food torma, the essence of grains, the stream of amṛta drinks, especially with various vow substances, with these I fulfill the Glorious Protector. The four continents, subcontinents, Mount Meru, the seven precious things, and auspicious substances, the offerings of the five desires, with these I fulfill the Glorious Protector. Black yaks, black horses, black dogs, black sheep, black birds, and so on, various vow substances that are supports, with these I fulfill the vows of the Glorious Protector and his retinue. Reciting just this much is sufficient.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོང་བ་ནི། 
39-30-40a
ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་མང་རོལ་པ་ལས་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་ཅན། །གནག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལང་ཚོ་མི་སྡུག་འཇིགས། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་གཡོ། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་འགེང་། ཁྲག་ཞག་བྱུག་པ་ག་པུར་དྲི་ངད་ལྡང་། །ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རོ་བརྒྱར་ལྡན། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སོགས། །ཟག་མེད་མཆོག་གི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས། ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཱཾ་ས་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་རྫ་ལྟར་ལྷགས། །བདའ་ཞིང་བསུང་བའི་ཁ་ཟས་གཡོས་སུ་སྦྱར། །སྨན་སྤོས་རྩི་བཅུད་ནོར་དབྱིག་ཇི་སྙེད་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་སོགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་དཔག་ཡས་མཁའ་བཀང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ༴ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་རྟ་ནག་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །གཡག་རོག་ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་རུམ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང་། །བདུད་ལུག་སྤྱི་དཀར་ལྕགས་རྭ་འཁྱིལ་བ་ཅན། ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་འདུར་ཞིང་ཁྲག་རྗེས་གཅོད། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་ལྡན་བྱ་ནག་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་འཇབ་པའི་བྱ་གཅན་སོགས། །ཞིང་ཀུན་དོག་པོར་བྱེད་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས༴ རབ་འཇིགས་དྲག་
39-30-40b
པོའི་གཞལ་མེད་རྔམས་ཤིང་བརྗིད། །འབོད་པའི་གཡབ་དར་སྣ་ཚོགས་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་དངར། །སྣ་ཚོགས་དར་སྣས་དཔྱངས་པའི་བྱ་རྒོད་མདའ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་བེང་སོགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །གནག་པའི་ཞྭ་གོས་གཟུགས་རྟེན་གཏོར་མ་སོགས། །བཞེད་དགུ་ཚང་བའི་འབྱོར་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས༴ དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་སྙིང་། །འཁྲུལ་མེད་སྲོག་གི་འཁོར་ལོས་བཀང་བ་དང་། །རང་བྱུང་རྟེན་རྡོ་གྲུ་གསུམ་ནལ་བུའི་སྙིང་། །བཟང་པོའི་སྨན་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ། །གྲི་ལྕགས་ཐོག་མདེའུ་ཟངས་ཁབ་སྲོག་སྙིང་བཅས། །སྟག་གཟིག་རས་མ་ལེ་བརྒན་དར་ཚོན་སོགས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས༴ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ཡི། །གླིང་བཞི་རི་རབ་རོལ་མཚོར་བཅས་པ་དང་། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤི

【现代汉语翻译】
我忏悔，有誓言者！（དམ་ཅན，梵文：saṃvara，梵文罗马拟音：samvara，汉语字面意思：誓言）
愿有誓言者（དམ་ཅན，梵文：saṃvara，梵文罗马拟音：samvara，汉语字面意思：誓言）实现誓言，
请净化我的过失。
愿阻碍成就悉地（དངོས་གྲུབ）的
违缘和障碍平息，
顺缘和所有愿望实现。
请始终不忘誓言，
成办所托付的事业。
如是作供养。
四臂智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ）的供养：
吽！法界（ཆོས་དབྱིངས）大乐的智慧（ཡེ་ཤེས）所化现的，
种种妙欲所生的供云。
血海浩瀚，浮动着脂肪的泡沫，
黑色的莲花，青春美丽却令人厌恶恐惧。
巨大的祭品烟云翻滚缭绕，
融化的巨烛之光充满三千世界。
血脂涂抹，樟脑香气弥漫，
血肉骨骼的食用之物，具备百种滋味。
具备百万肢体的音声等，
以无漏殊胜的欲妙受用，
供养智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ）及其眷属，实现誓言。
堆积如山的各种欲妙朵玛（གཏོར་ཆེན），
血脂甘露的饮料倾注如海。
血肉心髓等内在之物堆积如山。
混合着美味佳肴的食物。
以及药物、香料、精华、财物等，
以及令人心醉、作为手印（ཕྱག་རྒྱ）的誓言物等。
以无量顺缘之物充满虚空，
供养智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ）……
以各种珍宝装饰的黑马如风驰骋，
黑牦牛雄壮，如乌云般耸立，
白色魔羊，铁角盘旋。
黑狗和熊崽奔跑，追踪血迹。
铁喙黑鸟飞翔盘旋，
以及袭击敌人和魔障生命的猛禽等。
以使所有田野都变得狭窄的供养物，
供养智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ）……
极其恐怖、威猛、庄严，
摇曳着各种召唤的幡旗。
排列着尸陀林（དུར་ཁྲོད）的恐怖饰品。
悬挂着各种彩幡的鹫羽箭。
以及弯刀、宝剑等兵器，
以及黑色的帽子、衣物、身像、朵玛（གཏོར་མ）等。
以满足所有愿望的无尽财富，
供养智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ）……
勇士战场上被刀剑所杀之人的心脏，
充满着无误命脉之轮，
自生石、三角形的石髓心，
上好的药物和五种珍贵谷物，
刀、铁、雷石、铜针和命脉心，
虎皮、豹皮、绸缎、绫罗和彩缎等，
以共同和特殊的秘密供养物，
供养智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ）……
充满世间和寂静财富之海的，
四大部洲和须弥山（རི་རབ）以及嬉戏之海，
吉祥宝瓶和如意树（ཤི）……

【English Translation】
I confess, O you who hold vows! (དམ་ཅན, Sanskrit: saṃvara, Romanized Sanskrit: samvara, Literal meaning: Vow Holder)
May you, the vow holder (དམ་ཅན, Sanskrit: saṃvara, Romanized Sanskrit: samvara, Literal meaning: Vow Holder), fulfill your vows,
And purify my transgressions.
May the adverse conditions and obstacles
That hinder the attainment of siddhis (དངོས་གྲུབ) be pacified,
And may all favorable conditions and wishes be fulfilled.
Please never forget your vows,
And accomplish the entrusted tasks.
Thus, make the offering.
The fulfillment offering to the Four-Armed Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ):
Hūṃ! From the wisdom (ཡེ་ཤེས) of the great bliss of the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས),
Clouds of offerings arising from manifold displays.
A vast ocean of blood, with floating bubbles of fat,
Black lotuses, youthful, repulsive, and terrifying.
Great clouds of burnt offering smoke billow and swirl,
The light of melted great candles fills the three thousand worlds.
Blood and fat are smeared, the fragrance of camphor arises,
The assemblies that consume flesh and bones are filled with a hundred tastes.
Sounds of voices with a million limbs, etc.,
With the unpolluted, supreme objects of desire and enjoyment,
Fulfill the vows of the Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ) and retinue.
Piles of various desirable objects, great tormas (གཏོར་ཆེན), like mountains,
Oceans of blood and fat nectar are poured out.
Flesh, heart marrow, and inner organs are piled up like mounds.
Foods that are delicious and fragrant are mixed as provisions.
And medicines, incense, essences, wealth, and whatever there may be,
And samaya substances that captivate the mind and are used as mudras (ཕྱག་རྒྱ), etc.
Filling the immeasurable sky with favorable substances,
Fulfill the vows of the Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ) ...
A black horse adorned with various jewels gallops like the wind,
A great black yak stands majestically like a cloud,
A white demon sheep with spiraling iron horns.
Black dogs and bear cubs run, tracking blood.
Black birds with iron beaks fly and soar,
And birds of prey that stalk the lives of enemies and obstructors, etc.
With offerings that make all fields narrow,
Fulfill the vows of the Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ) ...
Extremely terrifying, fierce, immeasurable, majestic, and grand,
Various banners of summoning flutter and wave.
Strings of terrifying ornaments from the charnel ground (དུར་ཁྲོད) are arranged in rows.
Arrows with vulture feathers hung with various colored banners.
And weapons such as curved knives, swords, and clubs,
And black hats, clothing, images, tormas (གཏོར་མ), etc.
With whatever wealth fulfills all wishes,
Fulfill the vows of the Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ) ...
The heart of a hero slain by weapons on the battlefield,
Filled with the unerring wheel of life force,
A self-arisen stone, a triangular marrow heart,
Excellent medicines and five precious grains,
Knives, iron, thunderbolts, copper needles, and life force hearts,
Tiger skin, leopard skin, silk, brocade, and colored satin, etc.
With common and special secret offerings,
Fulfill the vows of the Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ) ...
Filled with an ocean of wealth from existence and peace,
The four continents and Mount Meru (རི་རབ) with their play-seas,
Auspicious vases and wish-fulfilling trees (ཤི) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་གཏེར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་དབྱིག་གོ་མཚོན་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཤིས་པའི་རྟགས་རྫས་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །ཡེ་ཤེས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་སྐུར། །བསྟན་ཀྱང་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་སེམས་དང་། །དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་
39-30-41a
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་སྨན་མདངས་ཅན་རྟ་མཆོག་སོགས། །ཕྱི་ཡི་རྟེན་གྱིས༴ འདོད་ཡོན་བྱ་རོག་རྒྱལ་མཚན་བཅས། །ནང་གི་རྟེན་གྱིས༴ གྲི་སྙིང་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་སོགས། །གསང་བའི་རྟེན་གྱིས༴ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས༴ གཤེགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་རྔ་རོལ་མོས༴ གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་མཁར་འབར་བས༴ བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི༴ པད་ཉི་རོ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱན་གྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ ངོམ་པའི་དམ༴ དམར་ཆེན་རཀྟས༴ ཚིམ་པའི་དམ༴ དཔལ་གྱི་གཏོར་མས༴ མཐུན་པའི་དམ༴ སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱིས༴ རྟེན་པའི་དམ༴ གཟུགས་རྟེན་བླ་རྡོས༴ བཟའ་བའི་དམ༴ ཤ་ཆེན་སྣ་ལྔས༴ བཏུང་བའི་དམ༴ བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས༴ མཆོད་པའི་དམ༴ སྲིད་
39-30-41b
ཞིའི་འབྱོར་པས༴ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་གསལ་རྫོགས༴ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །རླུང་སྔགས་བཟླས་པས༴ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས༴ ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ༴ འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས༴ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ༴ ལས་སྦྱོར་འབད་པས༴ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་ལྔ་མཐུ་ཆེན་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བསྐང་ངོ་། །བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་གར། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེ། །འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདོང་བཞི་པ། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ད་ཚུར་བྱོན། །ཕ་མཐའ་བརྡལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་བའི། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
我与如意之牛，
不耕而获的如意珍宝库，
各种财物、兵器和勇士的装备，
吉祥的象征物和珍宝七宝等，
以实际供品和意幻化现充满虚空，
智慧啊！从法界中显现饮血英雄之身，
即使显现，也与本初清净的自心，
无别，证悟自性的瑜伽士等，
以生圆次第的道次第圆满誓言。
于无二大乐中欢喜，
赐予一切所欲成就，
愿能仁的教法，特别是，
金刚乘的宗义得以弘扬广大。以此圆满。
吉祥怙主玛宁的圆满：吽！
虽未从清净法界中移动，
然以大悲示现忿怒之身，
摧伏魔军的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
以大威力勇士圆满誓言。
眼药般光亮的骏马等，
以外在供物……
如意宝和乌鸦宝幢等，
以内在供物……
短刀、心和命轮等，
以秘密供物……
因是召唤的誓言物，
以黑色招幡……
因是送走的誓言物，
以扬锣乐器……
因是安住的誓言物，
以颅器燃烧……
因是居住的誓言物……
以莲花日垫圆满誓言。
因是庄严的誓言物，
以尸林装束圆满誓言。
因是欢喜的誓言物……
以甘露妙药……
因是满足的誓言物……
以大红血……
因是饱足的誓言物……
以吉祥食子……
因是相应的誓言物……
以各种财物……
因是所依的誓言物……
以身像依和命石……
因是食用的誓言物……
以五种大肉……
因是饮用的誓言物……
以五种甘露……
因是供养的誓言物……
以轮回和寂静的兴盛……
为圆满身之誓言，
以手印明现圆满……
为圆满语之誓言，
以风咒念诵……
为圆满意之誓言，
以禅定稳固……
功德誓言……
以如意所需……
事业誓言……
以事业精勤……
圆满祈请，圆满誓言。
吉祥炽燃大黑天（Mahākāla），
以及五种化身和八大威力者，
与眷属一同圆满誓言。
誓言圆满，祈求赐予成就。
以此圆满。
护法猛厉五部的圆满：吽！
黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）以吉祥大悲作忿怒舞，
夺取凶恶魔力的黑袍者，
可怖罗刹形象的四面者，
与听命使者一同前来此处。
以充满无边广大世界的，
实际陈设和意幻化现。

【English Translation】
I and the wish-fulfilling cow,
The uncultivated harvest, the wish-fulfilling jewel mine,
Various riches, weapons, and the equipment of warriors,
Auspicious symbols and the seven precious jewels, etc.,
With actual offerings and mind-emanations filling the expanse of the sky,
Wisdom! From the realm of Dharma, appearing as the form of a blood-drinking hero,
Even when manifested, it is inseparable from the primordially pure self-mind,
Yogis who recognize their own nature, etc.,
Fulfill the samaya through the stages of the generation and completion path.
Rejoicing in the great bliss of non-duality,
Granting all desired accomplishments,
May the teachings of the Able One, especially,
The doctrine of the Vajrayana flourish and spread widely. Thus fulfilled.
The fulfillment of the glorious protector Maning: Hūṃ!
Though not moving from the pure realm of Dharma,
Yet showing the form of wrath with compassion,
Heruka (wrathful deity) who subdues the armies of demons,
Fulfilling the samaya of the great powerful hero.
Eye medicine-like bright steeds, etc.,
With outer supports...
Wish-fulfilling jewels and crow banners, etc.,
With inner supports...
Daggers, hearts, and life wheels, etc.,
With secret supports...
Because it is the samaya substance of summoning,
With black banners...
Because it is the samaya substance of sending away,
With cymbals and music...
Because it is the samaya substance of abiding,
With burning skull cups...
Because it is the samaya substance of dwelling...
Fulfilling the samaya with lotus sun cushions.
Because it is the samaya substance of adornment,
Fulfilling the samaya with charnel ground attire.
Because it is the samaya substance of delight...
With nectar and medicine...
Because it is the samaya substance of satisfaction...
With great red blood...
Because it is the samaya substance of contentment...
With glorious tormas...
Because it is the samaya substance of harmony...
With various riches...
Because it is the samaya substance of support...
With body supports and life stones...
Because it is the samaya substance of eating...
With five great meats...
Because it is the samaya substance of drinking...
With five nectars...
Because it is the samaya substance of offering...
With the prosperity of samsara and nirvana...
To fulfill the samaya of the body,
With mudras clear and complete...
To fulfill the samaya of speech,
With wind mantra recitation...
To fulfill the samaya of mind,
With stable samadhi...
Qualities samaya...
With wish-fulfilling needs...
Activity samaya...
With diligent actions...
Fulfill and beseech, fulfill the samaya.
Glorious blazing Mahākāla,
And the five emanations and eight great powerful ones,
Fulfilling the samaya together with the retinue.
Samaya fulfilled, grant accomplishments.
Thus fulfilled.
The fulfillment of the fierce five classes of Dharma protectors: Hūṃ!
Heruka (wrathful deity) dancing wrathfully with glorious compassion,
The black-robed one who seizes the power of unbearable demons,
The four-faced one with the form of a terrifying rakshasa,
Come here now together with the obedient messengers.
With the actual arrangements and mind-emanations filling the expanse of the boundless world.

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་ཡོན་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཟུགས་ཕུང་ལས་གྲུབ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་། །དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
39-30-42a
གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་བདེ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །རྟགས་རྫས་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཛ་གད་མ་ད་ན། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲུག་པའི་མཚོ། །ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་རོལ་པས་ཐུགས་དམ༴ མྱུར་འགྲོའི་ཅང་ཤེས་བརྗིད་ལྡན་གཡག་རྒོད་དང་། །མཛེས་པའི་ལུག་ནག་བྱ་རོག་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། །དཔའ་གཏུམ་ཁྱི་སོགས་ཀུན་ཀྱང་མུན་པའི་མདོག །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པས༴ དར་ནག་གཡབ་དར་འདོད་ཡོན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ནག་པོའི་ཞྭ་གོས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་དང་། །མདུང་ཐུང་བྷཉྫ་བྱ་རོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས༴ སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་གྲི་རྒོད་སྙིང་ནང་དུ། །སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོའི་ཆས་བཅུག་སྨྱུག་རྒོད་མདའ། །སྟག་གཟིག་རས་མ་དར་སྣས་དཔྱངས་པ་སོགས། །མི་འབྲལ་གསང་བའི་རྟེན་གྱིས༴ རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བྲེས། །གར་འཆམ་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་གར་བརྗིད་བག་གཡོ། །ཡས་སྟགས་མདོས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་མ་འདྲེས་འཆར། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཚོགས་པས་ཐུགས༴ ཕུང་
39-30-42b
ཁམས་སྦྱང་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱིས་སྦྱོང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྩེ་མོར་སོན། །ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་བདེ་ཆེན་གདངས། །སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་བསྐང་ངོ་། །མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྐོང་བ་ནི། བྷྱོཿ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ། །སྔགས་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས། ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་སོགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་སྙིང་དང་ཁྲག་སྣ་འབུམ། །བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་དཀར་མངར་བཅུད། །མྱོས་བྱེད་ཛ་གད་འབྲུ་སྨན་དབྱིག །འདོད་ཡོན་མཆོད་པས༴ བྱ་ནག་ཁྱི་དང་ཟ་ལེ་འབྲི། །ཙ་ར་ལུག་དང་དྲེ་འུ་རྣམས། །མཛེས་སྡུག་རྣམ་བཀྲའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །འབུམ་ཕྲག་མང་པོས༴ སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་ར

【现代汉语翻译】
供养圆满欲妙之聚，如奇妙普贤供云，恳请慈悲纳受。
诛杀凶残之敌与魔障，以身躯所成之血红供品，以及猛烈的受用、悦耳的乐声，五肉五甘露满足您的誓言。
美妙的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、美味的口感，以及舒适的触感、七政宝、吉祥物，天人欲妙圆满之聚，以无尽虚空藏满足您的誓言。
不死甘露、杂革玛达纳，敌魔心血泡沫翻腾之海，如须弥山般庄严、如意宝鬘，以俱生喜等四喜之乐满足您的誓言。
疾行的骏马、威严的野牦牛，以及美丽的黑羊、飞翔的乌鸦，勇猛的犬等，皆为黑暗之色，以各种装饰庄严。
黑色的幡旗、欲妙、尸林之物，黑色的帽子、衣物、弯刀、利剑，以及短矛、颅器、乌鸦旗等，以和合誓物之聚。
身像、咒牌、颅刀置于心间，生命轮、魂石之物装入箭杆，虎豹皮、绸缎悬挂等，以不离秘密之物。
于光辉的眼识周遍陈列，舞姿、手印之戏舞庄严摇曳，以上施朵玛显现清净与不清净，以稳固与变动之物满足您的誓言。
以五蕴、界、处，生起次第、圆满次第之道修持，以近修、修持、事业之结合臻至顶峰，诸法本自清净之大乐音，以幻化之戏显现满足您的誓言。
如是圆满。 玛莫本尊及护法之圆满： ཧོཿ (藏文) ， भोः (梵文天城体)，bhoḥ (梵文罗马拟音)，喂！ 智慧玛莫饮血母，咒护独发金刚母，与眷属和合誓物，满足誓言忏悔违犯。
血脂交融之供品，五根之花，盛大熏香之烟云，以及盛大明灯满足誓言。 胆汁甘露之香水，血肉骨骼之食品，腿骨号、颅鼓之乐等，以和合之物满足誓言。
各种心血成千上万，煮熟与生肉、白甜佳肴，令人陶醉的杂革、谷物药材饮，以欲妙供品。
黑鸟、犬、扎列母牛，擦拉羊与骡子等，具有美丽庄严的装饰，成千上万。
身像、咒牌、

【English Translation】
I offer a collection of desirable and prosperous objects, like a wondrous Samantabhadra cloud of offerings. Please accept them with compassion.
I offer the crimson Argham (water for washing feet) made from the body that slays the cruel enemies and obstructing forces, along with fierce enjoyments, melodious music, and the five meats and five amritas (nectars) to fulfill your commitment.
I offer beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, delicious tastes, comfortable sensations, the seven royal emblems, auspicious symbols, and a collection of desirable and prosperous objects of gods and humans. May the inexhaustible treasury of space fulfill your commitment.
I offer the nectar of immortality, dzagad-madana, the ocean of frothing enemy and obstacle heart blood, the majestic Mount Meru-like, wish-fulfilling balimta (sacrificial cake), and the joy of the four unions to fulfill your commitment.
I offer swift horses, majestic wild yaks, beautiful black sheep, soaring ravens, brave and fierce dogs, all dark in color, adorned with various ornaments.
I offer black silk banners, desirable objects, charnel ground implements, black hats and clothes, curved knives, swords, short spears, bhanydza (ritual pot), raven banners, and other harmonious samaya substances.
I offer the image, mantra, and dagger placed in the heart, the life wheel, the bla stone (soul stone) placed in the arrow shaft, tiger and leopard skins, silk suspended, and other inseparable secret supports.
I offer the radiant vision displayed all around, the dance and mudra (hand gestures) of the dance, the majestic demeanor, the pure and impure appearance of existence through the yas-tag (upper mark) and mdos (ransom effigy), and all stable and moving things to fulfill your commitment.
I train in the aggregates, elements, and sources, and perfect the generation and completion stages of the path. The great bliss of all dharmas being pure from the beginning manifests as a magical display to fulfill your commitment.
Thus, it is fulfilled. The fulfillment of the Mamo (fierce goddesses) and mantra protectors: ཧོཿ (Tibetan), भोः (Sanskrit Devanagari), bhoḥ (Sanskrit Romanization), Ho! O Wisdom Mamo, blood-drinking mother, mantra-protecting, one-locked Vajra Mother, with your retinue, with harmonious samaya substances, fulfill your commitment and confess transgressions.
I offer the Argham (water for washing feet) of mingled blood and fat, the flowers of the five senses, the smoke clouds of great incense, and the great butter lamps to fulfill your commitment. I offer the bile nectar perfume, the food of flesh, blood, and bones, the music of thighbone trumpets and skull drums, and other harmonious substances to fulfill your commitment.
I offer hundreds of thousands of various hearts and bloods, cooked and raw meat, white sweet delicacies, intoxicating dzagad, grain medicine drinks, and desirable offerings.
I offer black birds, dogs, Zale cows, Tsara sheep, and mules, with beautiful and splendid ornaments, hundreds of thousands.
I offer the image, mantra,

--------------------------------------------------------------------------------

ྩེ་གསུམ་མདུང་། །སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་རང་བྱུང་མཚལ། །བྱང་སེམས་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྙིང་། །ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣས༴ གཏོར་ཆེན་སྨན་ཕུད་སྤྱི་བླུགས་ཞྭ། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ལེ་བརྒན་
39-30-43a
གུར། །བམ་ཆེན་སྣེལ་མོའི་མགོ་ལྤགས་སོགས། །སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོས་ཐུགས༴ རྔམ་བརྗིད་ཐོད་མཁར་དུར་ཁྲོད་གནས། །དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། །སྣ་ཚོགས་དཀོར་ནོར་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །གང་བཞེད་དེ་དེར་འཆར་བས་བསྐང་། ཁྱད་པར་ཁྱོད་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྐུ །གསལ་བརྟན་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་སྦྱར། །བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྐང་། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ། །རྣམ་པ་སྔགས་སྲུང་ཁྲག་འཐུང་ཚུལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི༴ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་གཅིག༴ སྔགས་སྲུང་ཁྲོས་མའི་ཐུགས༴ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གིང་ཆེན་གསུམ། །ཕོ་ཉ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་དང་། །དམ་ཚིག་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས༴ བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་གཟའ་བདུད་དང་། །སྒྲོལ་གིང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་
39-30-43b
ཅན་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང་། །བདག་ཅག་ཉམས་ཆག་བྱང་བ་དང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི། །རྣམ་རོལ་མ་འགགས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་གང་བས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡབ་མོ་དང་། །དམ་རྫས་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་གདུང་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས༴ པདྨ་རཱ་གའི་ཁང་བཟང་ཟླ་གམ་དབྱིབས། །ངོ་མཚར་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །རབ་མཛེས་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་ཀྱི། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་དབྱངས་སྙན་བཟང་པོའི་དྲི། །རོ་བརྒྱའི་
39-

【现代汉语翻译】
三尖矛！
三节竹杖自然红。
菩提心髓宝幢顶！
血肉心识等，大供甘露普施帽！
孔雀宝幢饰帷幔，大卷轴的兽皮等。
命轮魂石意相连！
威严骷髅冢，尸林处。
光辉服饰珍宝串，种种财物供瞻视！
如意欲求皆满愿！
另有和合誓言物，天人财富供云聚。
实陈意幻所化现，随欲而生皆圆满。
殊胜汝身现空身，明稳声空融咒音。
乐空心之坛城中，自明无离而圆满。
本体三世诸佛母，形象咒护饮血尊。
调伏难调具威力，黑蓝忿怒母誓愿圆。
智慧空行母...
饮血独母...
咒护忿怒母...
埃嘎札智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）...
化身三尊大金刚，使者智慧世间神。
誓言食肉空行母，百万眷属俱...
屠夫命修曜魔众，度金金刚善等尊。
拉姆姐弟及侍从，眷属众之誓愿圆。
誓盟尊神悦意满，我等诸罪得清净。
息增怀诛四事业，殊胜成就愿得成！
如是圆满之。
大神之供养：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
诸佛总集语金刚持者，莲师自在悲心之化现。
为调难调故，化现世间怙主之身。
迎请大神姐弟降临于此！
法性不变虚空中，大乐之。
化现无尽欲妙供云，无量虚空界皆充满。
大神姐弟眷属众，誓愿圆满！
幡幢绸缎猎猎舞，誓物调和香云聚。
三摩地咒手印，梵音乐器声。
大神姐弟眷属众...
红莲宝殿月宫形，奇妙庄严种种饰。
极美宫殿圣所依，大神姐弟...
三甜调和甘露饮，鲜花妙香。
明灯妙香美食佳，美妙乐音。
种种供品陈设供，大神姐弟...
美妙形色悦耳音，芬芳妙香。
百味
大神姐弟...

【English Translation】
Three-pronged spear!
Three-jointed bamboo staff, naturally red.
Bodhi heart essence, the heart of the victory banner!
Flesh, blood, heart consciousness, etc., great offering nectar, universal offering hat!
Peacock victory banner adorns the curtain, large scroll animal skin, etc.
Life wheel, soul stone connected in mind!
Majestic skull abode, charnel ground place.
Glorious attire, rosary, various treasures, wealth for viewing!
Desires and needs are all fulfilled!
Also, harmonious samaya substances, wealth of gods and humans, clouds of offerings.
Actual arrangements, mental manifestations, whatever is desired arises, thus fulfilling.
Especially, your body is appearance-emptiness body, clear and stable, sound-emptiness combined into mantra.
Bliss-emptiness in the mandala of the heart, self-awareness without separation, fulfilling.
Essence, the mother of all Buddhas of the three times, form, mantra protectors, blood-drinking form.
Having the power to subdue the difficult to tame, dark blue wrathful mother's samaya fulfilled.
Wisdom Dakini...
Blood-drinking One Mother...
Mantra-protecting Wrathful Mother...
Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：One Braid)....
Emanation of the three great Ging, messengers, wisdom, worldly gods.
Samaya flesh-eating Dakinis, with hundreds of thousands of retinues...
Butchers, life-accomplishing Rahula demons, and Dorje Lekpa, etc.
Lhamo siblings and attendants, with all the retinue, the samaya is fulfilled!
Samaya deities are pleased and fulfilled, may we purify our impairments and breakages.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful four activities, may the great siddhis be accomplished!
Thus it is fulfilled.
The offering to the Great God:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Vajradhara of the speech of all Buddhas, emanation of Padmasambhava's compassion.
To tame the difficult to tame, manifested as the worldly protector's body.
Come here, Great God, siblings!
From the unchanging space of Dharmata, the great bliss of.
Unceasing manifestation of desirable offering clouds, filling all immeasurable realms of space.
Great God, siblings, with retinue, samaya fulfilled!
Fluttering silk banners, and clouds of incense mixed with samaya substances.
Samadhi, mantra, mudra, chanting melodies, and musical sounds.
Great God, siblings, with retinue...
Red lotus palace, moon-shaped, with various wonderful ornaments.
Extremely beautiful palace, supreme object of refuge, Great God, siblings...
Three sweets mixed with nectar, flowers, and incense.
Butter lamps, supreme fragrance, delicious food, and melodious.
Various offering substances arranged, Great God, siblings...
Beautiful forms, pleasant sounds, and good fragrance.
Hundred flavors
Great God, siblings...

--------------------------------------------------------------------------------

30-44a
བཟའ་བཏུང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་སོགས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ མངའ་ཆེའི་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འཇོ་སྒེག་གི །རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་ལྷ་མོའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ འབྲུ་བཟང་སྨན་སྤོད་སྣ་ཚོགས་མངར་གསུམ་གྱིས། །སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ཤ་ཆེན་ཁུར་བ་དང་། །ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཞོ་མར་གྱིས་བྲན་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དང་། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཏིལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཙནྡན་ཆབ་སོགས་ཁྱད་པར་དམ་རྫས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །འདོད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ལྷུན་པོ་ལྟར་སྤུངས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཚོགས། །རྟ་མཆོག་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་བ་ལང་ཁྱུང་། །མཛེས་བརྗིད་མཁོ་དགུའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ ཁྱད་པར་རྒྱུ་ལས་བཟོ་བོས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་། །གླེགས་བམ་བགྲང་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ གཟུགས་འཚོང་ལས་བྱུང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡིས། །ལྕགས་
39-30-44b
ཀྱུ་ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །དབང་སྡུད་འཆིང་བྱེད་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ཅན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ ཡབ་ཡུམ་སྲོག་འཁོར་བླ་རྟེན་ཕུར་བུ་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མིའི་སྲོག་དམ་རྫས་དཀོར་ཆར་བཅས། །སྲིད་མེས་སྣོད་དུ་གཏམས་པའི་གསང་རྟེན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་ཞིང་བརྟན། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གཞིར་རྫོགས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་རིག་པའི་གཤིས། །རྩལ་སྣང་འགག་མེད་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་དབྱིངས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ༴ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་དང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ཞིང་། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དམར་ཆེན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་མཆོད་པ་ཡིས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འབྲུ་བཟང་ལྷ་བཤོས་ཤ་ཆེན་སྤོས། །ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་
39-30-45a
རོལ་མོའི་ཚོགས། །སྐུ་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དང་། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །གཟའ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ར

【现代汉语翻译】
饮食、触觉的差别等等，五种感官的享乐，
供养给伟大的神祇夫妇。
拥有巨大权势的七宝财富，吉祥的八种象征和物品，以及妩媚的姿态，
以无尽变化的女神嬉戏，供养给伟大的神祇夫妇。
用各种上等谷物、药材、香料和三种甜味混合，
制成的食子、大量的肉和血，
以及用令人陶醉的酸奶和黄油浸泡的食物，供养给伟大的神祇夫妇。
用三种甜味和令人陶醉的饮料混合，点燃自生的鲜花和芝麻油灯，
以及旃檀水等特殊的誓言物，供养给伟大的神祇夫妇。
用八万种草药混合的甘露之海，以及红色的大血翻滚的波涛之中，
如山般堆积着满足一切愿望的依托食子，供养给伟大的神祇夫妇。
狮子、老虎、豹子、熊和飞禽，骏马、大象、水牛、公牛和鹏鸟，
以及美丽庄严、满足一切需求的各种生物，供养给伟大的神祇夫妇。
特别是通过因缘，由工匠按照仪轨，制作的殊胜誓言物的画像，
经书、念珠和手印，供养给伟大的神祇夫妇。
用从妓女处获得的物品和铁匠制作的物品，
用铁钩、丝绸装饰的物品，以及具有控制和束缚能力的日月光芒，
供养给伟大的神祇夫妇。
父亲和母亲的生命轮、上师的依凭、金刚橛，以及神、鬼、人的生命，誓言物和财物，
装满世袭祖先容器的秘密依托物，供养给伟大的神祇夫妇。
显现空性的身之手印清晰而稳固，通过念诵咒语，从内心深处激发誓言，
觉性空性、无造作的原始清净中圆满，供养给伟大的神祇夫妇。
心性本初清净的觉性本质，无碍显现的技艺如幻术般，
自生自解脱的实相本性，供养给伟大的神祇夫妇。
在空性法界和伟大的安乐智慧的展现中，在无二的法界中誓言得以圆满，
愿所有显现的愿望和事业，都能毫无阻碍地迅速成就。
如此供养和祈请。
关于星曜魔的供养：
吽。以外内秘密的供品，红色大血装饰的食子，
以及食物会供的供品，各种肉类和心类的供品，
圆满伟大的星曜之神的誓言，祈请赐予圆满的成就。
上等谷物、神馐、大量肉类和香，大量的油脂、光明和乐器，
替身、眼施等众多物品，以及誓言物装饰的食子，
圆满星曜魔父母的誓言。愿吉祥！

【English Translation】
The distinctions of food, drink, and touch, etc., the five objects of desire for the senses,
Offered to the great divine couple.
The wealth of the seven precious treasures with great power, the auspicious eight symbols and substances, and the graceful,
Limitless transformations of the goddesses' play, offered to the great divine couple.
With various fine grains, medicines, spices, and the mixture of three sweets,
The offering cake made, abundant meat and blood,
And food soaked in intoxicating yogurt and butter, offered to the great divine couple.
With the mixture of three sweets and intoxicating drinks, lighting self-arisen flowers and sesame oil lamps,
And special samaya substances such as sandalwood water, offered to the great divine couple.
The ocean of nectar mixed with eighty thousand herbs, and in the midst of the turbulent waves of great red blood,
Piled up like a mountain the support offering cake that fulfills all desires, offered to the great divine couple.
Lions, tigers, leopards, bears, and gatherings of birds, excellent horses, elephants, buffaloes, bulls, and garudas,
And beautiful, majestic, all kinds of creatures that fulfill all needs, offered to the great divine couple.
Especially through causes, by craftsmen according to the ritual, the supreme samaya substance painted images,
Scriptures, rosaries, and mudras, offered to the great divine couple.
With items obtained from prostitutes and items made by blacksmiths,
With iron hooks, adorned with silk, and the rays of the sun and moon that have the power to control and bind,
Offered to the great divine couple.
The father and mother's life wheel, the lama's support, the phurba, and the lives of gods, demons, and humans, samaya substances and wealth,
The secret supports filled in the vessels of ancestral progenitors, offered to the great divine couple.
The clear and stable mudra of the form of appearance emptiness, through reciting mantras, stimulating the samaya from the heart,
Perfected in the ground of original purity, awareness emptiness, and non-fabrication, offered to the great divine couple.
The nature of awareness, the primordially pure nature of mind, the unobstructed display of skill is like an illusion,
The self-arisen, self-liberated nature of reality, offered to the great divine couple.
In the expanse of emptiness and the display of great bliss wisdom, in the non-dual expanse, may the samaya be fulfilled,
May all manifest desires and activities be accomplished swiftly without any obstruction.
Thus offering and requesting.
The fulfillment for the planetary demons:
Hūṃ. With outer, inner, and secret offerings, the red great blood adorned torma,
And the offerings of the feast gathering of food, the offerings of various meats and hearts,
Fulfill the samaya of the great supreme planetary deity, I pray that you bestow the perfect accomplishments.
Fine grains, divine food, abundant meat and incense, abundant fat, light, and gatherings of music,
Effigies, eye offerings, and many things, and the samaya substance adorned torma,
Fulfill the samaya of the planetary demon father and mother. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་གྱིས། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོའི༴ ཤ་ཆེན་རི་རབ་བརྩེགས་པ་ཡིས། །བདུད་པོ་རོག་ཏིའི༴ བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཡིས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི༴ སྤོས་དང་སྣང་གསལ་རོལ་མོ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར༴ བམ་ཆེན་བཅད་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིས། །བིཥྚི་པ་ཏྲའི༴ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིས། །ཧ་ལི་ཀ་ལིའི༴ དམར་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཡིས། །དུ་བ་མཇུག་རིངས༴ སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི༴ (ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཡིས། །སྲིང་མོ་བཞི་ཡི༴) གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་ཡིས། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༴ གཡོས་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད༴ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་གཟའ་ཆེན་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ལ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །དགའ་དང་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས། །མོས་ཤིང་དད་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་
39-30-45b
སྐོང་བ་ནི། བཻ། ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་བའི། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་འདོད་དགུར་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །སྨན་སྤོས་རྩི་བཅུད་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཏེར་དང་ནོར་བུས་སྤྲས། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །གོས་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་སོགས། །གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་གཉན་པོས་ཐུགས༴ ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གཉིས་འཐུང་འདོད་འཇོའི་བ། །མཛེས་སྡུག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོའི་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སོགས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཐུགས༴ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་། །སྐུ་གཟུགས་རྟེན་གཏོར་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་དང་། །རིན་ཆེན་ཡ་ལད་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སོགས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་ཅི་མཆིས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཀུན། །འབུལ་གྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པའི་རེ་བ་གང་བའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བསྐང་ངོ། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་སྐོང་བ་ནི། བྷྱོཿ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀློང་ལས་ཤར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ངོ་མཚར་
39-30-46a
ཕུལ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་དགུའི་ཆར་འབེབ་པས། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མར་ནག་སྒྲོན་མེ་སྦར། ཁྲག་ཞག་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ལྔ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཐུགས༴ གནག་པའི་སྤུ་སྡུག་བརྗིད་པའི་ཞོལ་མོ

【现代汉语翻译】
以血红供品，
供养青绿忿怒尊。
以堆积如须弥山的巨大血肉，
供养魔罗罗睺罗。
以翻腾的杀戮鲜血巨浪，
供养遍入大尊。
以焚香和明灯乐器，
供养仙人白黄众。
以具备完整分割的大块血肉，
供养毗湿陀波陀。
以堆积如山的提拉田，
供养哈利卡利。
以红色和浓烈的焚烧烟雾，
供养长尾烟神。
以眼观会供轮，
供养罗睺星。
（以血肉红色大供品，
供养四姐妹。）
以伞盖和胜幢乐器，
供养八大行星。
以烹煮和各式食物，
供养二十八星宿。
以成千上万的各种肉和心，
供养八部鬼神。
供养，供养，诸大行星！
请满足您们严厉的誓言。
对于护法行星及眷属，
瑜伽士我们，
以欢喜和恭敬顶礼，
以虔诚和信仰献供。
请圆满瑜伽士的过失！
如是供养。
关于财神毗沙门天的供养：
嗡！
以充满整个环境世界的，
天界财富如意降临之源泉，
药物香料精华水果等，
以奇妙供云海满足誓言。
珍宝宫殿以宝藏和珠宝装饰，
圆满如意受用堆积如云，
蓝色上衣下裙和长袍等，
以秘密誓言满足誓言。
善于理解的双骏如意宝马，
以美妙装饰装点无数，
如意宝藏之箱等，
以无尽虚空藏满足誓言。
竖立战胜魔罗的红矛胜幢，
身像本尊食子命轮拉石等，
珍宝饰品眼观供品财物等，
以无量虚空充满满足誓言。
此外，世间所有美好事物，
凡是您所喜爱的，
皆供养，我们及眷属，
请赐予圆满一切心愿之最胜！
如是供养。
关于守护田地的尸林母的供养：
嘿！
从幻化中显现的供云，
充满无垠虚空的奇妙供品。
以令各自心中欢喜的甘霖降下，
满足守护田地的尸林母的誓言。
以敌魔命脉之血和五根，
油脂焚香融化大油点燃灯。
血油尿液血肉骨骼五脏，
伴随人腿骨号角乐器满足誓言。
黑色毛发威严的下女。

【English Translation】
With the red offering of blood,
I offer to the green and blue wrathful deity.
With the great flesh piled up like Mount Meru,
I offer to the demon Rahula.
With the turbulent waves of slaughtered blood,
I offer to the great pervading one.
With incense, bright lamps, and music,
I offer to the white and yellow sages.
With large pieces of flesh, completely severed,
I offer to Vishtapata.
With fields of sesame seeds piled high,
I offer to Halikali.
With red and strong burning smoke,
I offer to the long-tailed smoke god.
With the wheel of the assembly of seeing eyes,
I offer to Rahu.
(With the great red offering of flesh and blood,
I offer to the four sisters.)
With umbrellas, victory banners, and music,
I offer to the eight great planets.
With cooked food and various dishes,
I offer to the twenty-eight constellations.
With hundreds of thousands of various meats and hearts,
I offer to the eight classes of gods and demons.
I offer, I offer, to the great planets!
Please fulfill your powerful vows.
To the Dharma-protecting planets and their retinues,
We, the Vidyadharas and Yogis,
Bow with joy and respect,
And offer with devotion and faith.
Please fulfill the shortcomings of the Yogis!
Thus, I offer.
The offering to the Great King Vaishravana:
Om!
With the source of heavenly wealth that fulfills all desires,
Filling the entire surrounding world,
Medicinal incense, essences, fruits, and various offerings,
I satisfy the vows with a sea of wondrous clouds.
A precious palace adorned with treasures and jewels,
A cloud of perfect desired enjoyments,
Blue upper garments, skirts, and rosaries,
I satisfy the vows with secret and powerful commitments.
Intelligent twin horses, wish-fulfilling jewels,
Adorned with beautiful ornaments,
Boxes of wish-fulfilling treasures,
I satisfy the vows with an inexhaustible sky treasury.
Raising the red spear and victory banner that triumphs over Mara,
Images, supports, Torma, life wheels, and Bla stones,
Precious ornaments, offerings, and possessions,
I satisfy the vows with immeasurable space.
Furthermore, whatever desirable things exist in Samsara and Nirvana,
Whatever pleases you,
I offer all of these, we and our retinue,
Please grant the supreme fulfillment of all our wishes!
Thus, I offer.
The offering to the field-protecting charnel ground mothers:
Hey!
The offering clouds that arise from illusion,
Wondrous offerings filling the boundless sky.
Pouring down rains of joy into each of your hearts,
I satisfy the vows of the field-protecting charnel ground mothers.
With the blood and five senses of enemies and obstructors,
Burning lamps of melted fat, incense, and black butter.
Blood, oil, urine, flesh, bones, and five vital organs,
I satisfy the vows with thighbone trumpets and music.
Black-haired, majestic underlings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །དྲེའུ་ནག་བོང་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ། །འཕར་སྤྱང་དྲེད་སོགས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་ཐུགས༴ རླུང་རས་དཔྱངས་པའི་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྣམ་བཀྲའི་དར་ཚོན་མེ་ལོང་བྱ་རྒོད་མདའ། །བཞེད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ཚོགས་དང་ནལ་བུའི་སྙིང་། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོས་བཀང་བས་ཐུགས༴ སྲ་བའི་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་དང་། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་བརྗིད་པའི་དཀོར་ཆའི་ཚོགས། །བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐུན་ཞིང་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་ཁྱོད་མཆོད་བསྙེན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །འབྲུམ་པ་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ནད་རིམས་དང་། །མི་མཐུན་
39-30-46b
འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས། །སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་རྣམ་དག་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གྱེར་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་རྒྱུན་བཏུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལེགས་ལྡན་གྱི་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ༴ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས༴ ཐ་མལ་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ༴ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ཁས༴ དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས༴ དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་༴ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས༴ སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་ཡེངས་པ༴ མན་ངག་སྦས་ནས་བསྒྲུབ་པར༴ གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་བ༴ དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས༴ 
39-30-47a
འབག་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས༴ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ༴ ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས༴ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ། །ལྷ་ཆེན་གྱི་བཤ

【现代汉语翻译】
还有，黑骡、驴、具有云之力量的马，以及豹、狼、熊等所有感官齐全的动物，都因迷人的装饰而令您心悦。
悬挂着风幡的竹笛幢幡，以及绚丽的彩箭、镜子、兀鹫，满足一切愿望的食子堆和竹笛心，都充满了生命之轮，令您心悦。
坚固的盔甲、锋利的武器，以及美丽的装饰品、庄严的财物，还有百看不厌的供品等，愿天界无尽的财富令您心悦。
此外，还有亲近修持事业的结合，以及和合依存的誓言物，以实际供品和意幻化现充满虚空，愿玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།，字面意思：独一之母）及其眷属满足您的誓言。
田地守护神母，通过对您的供养和亲近，愿您从痘疹等传染病，以及所有不和谐的违缘和损害中，救护我们这些修持的瑜伽士师徒，毫不懈怠地成办事业，并迅速成就一切清净的顺缘和愿望。
以上是圆满的祈请，伴随着音乐的变调和演奏，吟诵并焚烧混合的香，等等。
第二是列丹（藏文：ལེགས་ལྡན།，含义：具善）的忏悔：
吽！祈请具足功德、赐予成就的根本传承上师、本尊坛城诸尊，以及大威德金刚（梵文：Vajrabhairava），忿怒尊之王列丹纳波（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།，含义：具善黑尊）及其眷属垂听。
进入大乘密宗无上瑜伽之门后，对于共同和特殊、以及更殊胜的誓言，我等承诺恒常守护和持戒，所有违犯、破损和过失，皆在此忏悔。
我等承诺修持四座瑜伽，却散乱于世俗事务……
我等承诺策励如来心续，却说了无意义的闲话……
我等承诺修持无相智慧，却为贪嗔痴三毒所转……
我等承诺建立内外秘密之所依，却缺少必要的誓言物……
我等承诺恒常供养赞颂亲近，却因懈怠懒惰而散乱……
我等承诺隐藏口诀而修持，却泄露了秘密的封印……
我等承诺以精华誓言物供养，却变得污秽破损……
我等承诺如佛所教而修持，却做了偏袒欺骗之事……
我等承诺无伪守护誓言，却被破誓之过所染污……
身语意以及根本支分的，所有违犯誓言之处，皆一一忏悔。
祈请接受忏悔，令我等清净，并以殊胜成就充满我的心续。
念诵百字明咒等。
接下来是护法神的忏悔……

【English Translation】
Furthermore, may the black mules, donkeys, horses with the power of clouds, and all the senses complete of leopards, wolves, bears, etc., please your mind with their captivating decorations.
May the victory banners of bamboo flutes hung with wind cloths, as well as the splendid colored arrows, mirrors, vultures, the torma heaps that fulfill all wishes, and the heart of the bamboo flute, all filled with the wheel of life, please your mind.
May the sturdy armor, sharp weapons, as well as beautiful ornaments, majestic treasures, and offerings that are never tiring to behold, please your mind with the ocean of heavenly wealth.
Moreover, may the union of approaching and accomplishing activities, as well as the harmonious and interdependent samaya substances, filling the expanse of the sky with actual offerings and mind-emanations, fulfill the samaya of Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ།, literally: One Mother Goddess) and her retinue.
Field-protecting mother goddesses, through your worship and approach, may you protect us, the masters and disciples who are practicing, from infectious diseases such as smallpox, and from all disharmonious obstacles and harms, without neglecting to accomplish activities, and swiftly accomplish all pure favorable conditions and wishes.
The above is the fulfillment offering, recited along with variations in melody and musical accompaniment, and burning mixed incense, etc.
Second is the confession of Lekden:
Hūṃ! I beseech the root and lineage lamas, yidams, mandala deities, who possess complete qualities and bestow siddhis, as well as the great glorious Vajrabhairava, the king of wrathful demons, Lekden Nagpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།, meaning: Goodly Black One) and his retinue, to listen.
Having entered the gate of the Great Vehicle, Secret Mantra, Unsurpassed Yoga, regarding the common, special, and especially superior samayas, we vow to always protect and uphold them. All violations, breakages, and faults, we confess here.
We vowed to practice the four-session yoga, but were distracted by mundane affairs...
We vowed to stimulate the Sugata's mind-stream, but spoke meaningless idle talk...
We vowed to meditate on non-objective wisdom, but were controlled by the three poisons of greed, hatred, and delusion...
We vowed to establish outer, inner, and secret supports, but lacked the necessary samaya substances...
We vowed to always offer praise and approach, but were distracted by laziness and negligence...
We vowed to conceal the instructions and practice, but divulged the secret seal...
We vowed to offer the essence of samaya substances, but became defiled and broken...
We vowed to practice according to the Buddha's teachings, but engaged in biased and deceitful actions...
We vowed to protect the samaya without pretense, but were tainted by the faults of broken vows...
All violations of the samayas of body, speech, and mind, as well as the root and branches, we confess individually.
Please accept our confession, purify us, and fill my mind-stream with supreme siddhis.
Recite the Hundred Syllable Mantra, etc.
Next is the confession of the great deity...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་བཅས་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ནོངས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པ་ལ། །མ་དག་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བདེན་འཛིན་གྱིས། །སྒོམ་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་མི་དགེའི་གཡེང་བས་གོལ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཞོམ་མེད་རླུང་སྔགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐ་སྙད་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་མཚན་མས་བཅིངས། །བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལོང་
39-30-47b
གཏམ་འཁྲུལ་པས་བསླད། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་མཚན་མས་རིས་སུ་བཅད། །གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པར་འཐོམས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལ། །ཚུར་མཐོང་ཕྱོགས་རེའི་བསམ་པས་གཞལ་བ་སོགས། །ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཐོགས་མེད་རེ་སྐོང་ལ། །བྱིས་བློས་ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་བཀོལ་པ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཆེན་པོ་གཉེར་བླངས་ཀྱང་། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །ནོངས་ཤིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་ཤིང་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། དེ་ནས་གཞུང་གི་བཤགས་པ་དངོས་ནི། ཧོཿ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་
39-30-48a
ཅག་བླུན་རྨོངས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། །ལྷ་ཁྱོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་དོན་མ་རྟོགས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུག །ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་རྟོག་པས་བསླད། །དམ་རྫས་མ་ཚང་རྟེན་རྫས་མ་ཚོགས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འབག་བཙོག་དྲི་མས་གོས། །དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འགྱངས་ཤིང་ཆག་པ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ལས་སྦྱོར་ལོག་པ་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣ

【现代汉语翻译】
祈请。
舍 (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大意为慈悲)！
噶瓦江巴（Gar gyi Wangchuk，自在舞王）乃大悲之化身，
为利益世间，示现为众生之主。
祈请伟大的神祇及其眷属，
以慈悲之心倾听并垂念我等。
我等因无知与愚昧所困，
受贪嗔痴等烦恼所支配。
所有自性上的过失与错误，
皆以强烈的悔恨之心坦白忏悔。
于清净显现的本尊坛城中，
因不清净的世俗显现和实执，
而懈怠于禅修，放纵于恶行。
违犯身之誓言，我等坦白忏悔。
于不可摧毁的风咒（Prāṇa mantra）那达（Nāda）自性中，
执着于名相文字的束缚。
念诵不清净，夹杂闲言碎语。
违犯语之誓言，我等坦白忏悔。
于诸法本离戏论之自性中，
以能取所取之分别念划定界限。
未能证悟实相，于迷惑的显现中徘徊。
违犯意之誓言，我等坦白忏悔。
于圆满具足一切功德，
以及佛子与诸佛之智慧化现中，
以狭隘的观点去衡量，
违犯功德之誓言，我等坦白忏悔。
以息增怀诛四种事业圆满成办一切愿望，
如意宝般无碍地满足一切希求，
却以孩童般的心智将其用于琐碎之事。
违犯事业之誓言，我等坦白忏悔。
虽受持了伟大的金刚乘戒律，
但在共同和特殊的誓言上，
所有违犯和失毁之处。
我等皆坦白忏悔，祈请清净。
念诵百字明咒。
接下来是正行的忏悔：
吼 (Hoḥ，种子字，होस्，hoḥ，大意为惊叹)！
虽未曾离开自性法界，
却因大悲而显现为坛城。
祈请护持佛法之持誓者众海，
及其眷属，倾听并垂念我等。
我等愚昧无知，心识迷惑，
被业和烦恼的习气所扰。
虽曾发誓亲近和修持您，
却未能明观身之手印，未能领悟其义。
咒语念诵不清净，或多或少，错谬混杂。
意之禅定，或昏沉或掉举，被妄念所染污。
誓言物不全，供养品不齐备。
供品低劣，精华缺失，被污垢所染。
延迟或中断了定时的供养。
懈怠于亲近修持，从事颠倒之业。
所有根本和支分的誓言违犯，
皆以强烈的悔恨之心坦白忏悔。
祈请您接受我等的坦白忏悔，
并清净所有失毁和罪障。

【English Translation】
Invocation.
Hrīḥ (Seed syllable, ह्ரீः, hrīḥ, meaning compassion)!
Gar gyi Wangchuk (Lord of Dance), an emanation of great compassion,
Manifesting as the lord of all beings to protect the world.
Great deities, consorts, and retinues,
Listen with compassion and consider me.
We are ignorant and deluded,
Controlled by desire, anger, and ignorance.
All faults and errors by nature,
We confess and repent with strong remorse.
In the pure manifestation of the deity's form,
Due to impure ordinary appearances and clinging to reality,
We are negligent in meditation and stray into non-virtuous actions.
We confess and repent for breaking the samaya of body.
In the indestructible nature of the wind mantra (Prāṇa mantra) Nāda,
We are bound by names, letters, and symbols.
Impure recitations are mixed with idle talk.
We confess and repent for breaking the samaya of speech.
In the nature of all dharmas, free from elaboration,
We are divided by the duality of grasping and the grasped.
Not realizing the true nature, we are lost in the darkness of delusion.
We confess and repent for breaking the samaya of mind.
Completely perfecting all qualities and virtues,
And the wisdom emanations of the Buddhas and their children,
Measuring with narrow-minded thoughts,
We confess and repent for breaking the samaya of qualities.
Accomplishing all desires with the four activities,
Fulfilling all wishes without obstruction like a wish-fulfilling jewel,
Yet employing them for trivial tasks with childish minds.
We confess and repent for breaking the samaya of activities.
Although we have taken the great Vajrayana vows,
In the common and special vows,
Whatever transgressions and breakages have occurred,
We confess and repent, please purify them.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, the actual confession of the main text:
Hoḥ (Seed syllable,होस्, hoḥ, meaning amazement)!
Although not moving from the nature of Dharmadhatu,
Manifesting as a form blazing with compassion.
Assembly of oath-bound protectors of the Buddha's teachings,
And retinues, listen and consider me.
We are foolish, ignorant, and deluded minds,
Disturbed by the habits of karma and afflictions.
Although we vowed to approach and practice you,
We did not clarify the mudras of the body, nor understand their meaning.
The recitation of mantras is impure, with excesses and deficiencies, mixed up.
The samadhi of the mind is dull or agitated, defiled by thoughts.
The samaya substances are incomplete, the support substances are not gathered,
The offerings are inferior, the essence is missing, stained by dirt and impurities.
The timely offerings are delayed or interrupted.
We are negligent in approaching and practicing, engaging in inverted actions.
All root and branch samaya violations,
We confess and repent with strong remorse.
Please accept our confession and repentance,
And purify all breakages and obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀུན་བྱང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཞི་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་བ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ལ། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསོལ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོས་པ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་
39-30-48b
པ་ལས༔ གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད༔ ཚངས་པའི་གནས་དང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་༔ གངས་དཀར་རྩེ་དང་ཙནྡན་ནགས༔ གྲུབ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པ་ཡི༔ མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་འགུགས་འཆིང་བར་མཛད༔ ཟུར་ཕུད་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན༔ གསང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ གཟི་མདངས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྡུད༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་དཀའ་ཟློག་མ༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་བདེ་ལ་རོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བའི་མ་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་ཤིང་༔ མྱོས་དང་རྨོངས་དང་འཆིང་བར་མཛད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚངས་དང་འདོད་ལྷ་དབང་པོ་སོགས༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དགྲ་ལས་རྒྱལ༔ དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས༔ ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་གང་ཡང་མེད༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་ད་ལྟ་བསྐུལ་ལགས་སོ༔ དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་
39-30-49a
བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐོབས༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་ཡིད་ཆིངས་ལ༔ རང་དབང་གཏན་པ་དང་ཕྲལ་ནས༔ བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད༔ གདུག་ཅན་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་དམོད་པས་གཟིར༔ རིག་སྔགས་སྦྱོར་བས་བྱད་དུ་ཆུག༔ ལུས་ངག་རྡུལ་བཞིན་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་ཟན་ཆན་ཁུར་བ་དང་༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཀུན་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པར་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་དངོས་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་

【现代汉语翻译】
‘愿一切众生皆得菩提，赐予我永恒不变的梵天至高成就。’
如是等等，对于未圆满的四三次根本誓言，应当忏悔。
第三，为所欲之目的祈请事业。若欲特别祈请大自在天成就事业，则陈设新朵玛或以‘嗡啊吽’加持已有的朵玛，先行念诵赞颂文：
‘舍！从大乐自在之坛城中，光辉灿烂的饮血马头明王，出自大悲游舞之中，伟大的古浪，天神之神，自在希热巴坚，傲慢之主，大力者您！从梵天之境与海洋之洲，自雪山之巅与旃檀黑林，从成就之处起身吧！身色赤红如劫末之火，以燃烧的光辉，摄集三界一切。手持铁钩与索，牵引众生之心，束缚之。以新月发髻为饰，以秘密之印，摄集内外一切光彩功德。大自在母神嘎洛玛，恒常欢喜，享受安乐。从身语意之坛城中，秘密四母降临于事业。牵引三界一切之心，令人陶醉、迷惑、束缚。时机已到，请行事业！梵天与欲天自在等，一切傲慢之神皆是您的眷属与仆从。于三界之中战胜敌人，以苦行成就，您的威力无与伦比。往昔所立誓言，如今恳请履行！率领傲慢之军众，以牵引三界一切之铁钩获取，以风之索束缚其心，使其与自由永别，聚集于我的掌控之中！以猛烈的诅咒压制凶恶之敌与作害之魔，以明咒之术施加诅咒，使其身语如尘土般消散，不留一丝痕迹！享用血肉食子与香花等，一切相应的誓物，消除瑜伽士我等师徒之障碍，成办顺缘。所有交付之事业，于顷刻之间成就！时机已到，伟大的自在天！连同您的使者、仆从与差遣者，事业勿懈怠，萨玛雅！’
如是为所欲之目的，一心祈请并交付事业。无论如何，祈请事业之正行是：
‘吽！守护胜者教法之金刚黑’

【English Translation】
'May all beings attain enlightenment, grant me the unchanging supreme accomplishment of Brahma.'
Thus, etc., for those who have not fulfilled the four or three root vows, they should confess.
Third, to request activities for desired purposes. If you wish to specifically request the Great Lord of Power to accomplish activities, then set out a new torma or bless the existing one with 'Om Ah Hum', and precede it with mantra praises:
'Hrih! From the mandala of great bliss and power, glorious Hayagriva (Horse Neck) who drinks blood, from the play of great compassion, great Gulang, god of gods, powerful Shri Ralpa Can, lord of arrogance, mighty one! Arise from the realm of Brahma and the island of the ocean, from the peak of the white glacier and the black sandalwood forest, from the places of accomplishment! Your body is red like the fire of the eon, with the blazing splendor, gather all three realms. With the iron hook and lasso in your hands, attract and bind the minds of beings. Adorned with a crescent moon sidelock, with the secret marks, gather all the splendor and qualities of the vessel and its contents. The great mother goddess Kakrolma, always attached and enjoying bliss. From the mandala of body, speech, and mind, the four secret mothers are sent forth to action. Attracting the minds of all three realms, intoxicating, bewildering, and binding. The time has come, perform the activities! Brahma and the desire gods, the powerful ones, all the arrogant gods are your retinue and servants. In the three worlds, you are victorious over enemies, and with your power of ascetic accomplishment, nothing can overcome you. The vows you made in the past, now we urge you to fulfill! Lead the arrogant armies, with the iron hook that attracts all of the three realms, bind their minds with the wind lasso, separate them from their freedom, and gather them under my control! Subdue all the wicked enemies and harmful obstructors with fierce curses, and inflict curses with the application of secret mantras, destroy their bodies and speech like dust, leaving nothing behind! Accept the flesh and blood offerings, incense and flowers, and all the corresponding samaya substances, eliminate the obstacles of us yogis and our entourage, and accomplish favorable conditions. May all the entrusted tasks be accomplished in an instant! The time has come, great Lord of Power! Together with your messengers, servants, and those you have sent, do not neglect the activities, Samaya!'
Thus, for the desired purpose, pray with one-pointed mind and entrust the activities. In any case, the actual practice of requesting activities is:
'Hum! Vajra Black, protector of the Victorious Ones' teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གསོལ་དང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསྟབས་པས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཀྱིལ་
39-30-49b
འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །མཆོག་གི་ས་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པའི། །ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །དེ་ཚུལ་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཚོ་བའི། །བསྟན་འཛིན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་མཛོད། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དགེ་བཅུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་འཚོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་འཕེལ་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཐོ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས། །ཕྱི་ནང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྟོབས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །མི་བསྲུན་ལོག་པར་སེམས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་
39-30-50a
རྣམས། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་བསྟན་སྲུང་རེ་དོགས་དྲིས། །བསླད་མིན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཐུན་པའི་རྫས་འདིར་རྟེན་བཅས་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །ཆོས་འཁོར་འདི་ཡི་བསྟན་པ་སྡེ་དང་བཅས། ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་སྐྱོངས། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་འགལ་བྱེད་ཆོམ་ལ་ཕོབ། །འདོད་དོན་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གུད་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་གཏོར་མ་སྟོབ་པ་ནི། འབུལ་གཏོར་རྣམས་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། 

【现代汉语翻译】
至尊！对于拉姆达（Lakshmi，吉祥天女）及其眷属，为了祈请和催促无尽的事业，我献上如海般的供云，愿他们欢喜！
普贤嘿汝迦（Kunzang Heruka）大雄，坛城海的自在主莲花生（Padmasambhava），获得殊胜果位的金刚持明者们，历代传承的根本上师们，三续的誓盟者和傲慢众神，我以无尽的外内密供品供养你们。
通过依止和修持，接受灌顶和誓言，请不要忘记你们的承诺和誓愿，成为世间一切圆满的根源，使佛法在十方弘扬，并通过教法和证悟、讲说和实修来延续。
愿佛法的持有者如上弦月般增长，愿与虚空同等的一切众生的灾难平息，愿十种善行的财富如海般增长，愿世间万物的精华都增长，愿圆满的吉祥达到顶峰。
特别是，愿瑜伽士我等眷属的疾病、邪魔、障碍以及一切违缘平息，愿我们战胜魔军，愿寿命、福德、财富、受用和力量，闻思修都增长广大，愿我们能掌控三界众生及其一切圆满吉祥。
对于那些心怀恶意和邪念的敌人和障碍，以及黑暗势力的魔军，请以极其猛烈和不可思议的事业，将他们度入智慧法界。
愿本觉原始的护法，消除疑虑，显现无偏的大乐，通过四种事业满足众生的愿望，并获得如海般的成就。
具德护法拉姆达及其眷属，请安住于这些吉祥的供品中，息灭我等师徒眷属的一切违缘，成办一切顺缘和心愿。
我将此法轮及其教团托付于你，请恒常守护，勿懈怠。增长威力、能力和力量，打击违逆者，成办所托付的一切事业！'
如是，交付事业并祈请所期望的事业。享用会供，布施残食。第八，关于特殊的显现行为，可从单独撰写的口诀文中了解。第九，施放朵玛，在供朵玛上安立吉祥火焰。

【English Translation】
Supreme! To Lakshmi (吉祥天女) and her entourage, for the sake of requesting and urging boundless activities, I offer a sea of offering clouds, may they be pleased!
Kunzang Heruka (普贤嘿汝迦) Great Hero, the Lord of the Mandala Sea Padmasambhava (莲花生), the Vajra Vidyadharas who have attained the supreme ground, the root gurus of the successive lineages, the oath-bound and arrogant hosts of deities of the three lineages, I offer you an ocean of outer, inner, and secret desirable things.
Through relying on and practicing, receiving empowerment and vows, may you not forget your promises and vows, become the source of all the perfections of existence, and may the Buddha's teachings spread in the ten directions, and be sustained by teaching and realization, explanation and practice.
May the holders of the teachings increase like the waxing moon, may all the calamities of beings equal to space be pacified, may the wealth of the ten virtues increase like the ocean, and may all the essences of the world increase, may the glory of perfection reach its peak.
In particular, may the diseases, evil spirits, obstacles, and all adverse conditions of us yogis and our entourage be pacified, may we triumph over the armies of demons, may life, merit, wealth, enjoyment, and power, hearing, thinking, and meditation all increase and expand, and may we control the beings of the three realms and all their perfect auspiciousness.
For those enemies and obstacles who harbor malice and evil thoughts, and the demonic forces of darkness, may you liberate them into the wisdom realm with extremely fierce and inconceivable activities.
May the Dharma protectors of original awareness, dispel doubts, manifest the unbiased great bliss, fulfill the wishes of beings through the four activities, and be enriched by the glory of an ocean of accomplishments.
Glorious Protector Lakshmi and her entourage, please dwell in these auspicious offerings with support, pacify all the adverse conditions of us teachers and disciples and our entourage, and accomplish all favorable conditions and wishes.
I entrust this Dharma wheel and its community to you, please always protect it without negligence. Increase power, ability, and strength, strike down those who oppose, and accomplish all the tasks entrusted to you!'
Thus, entrust the activities and pray for the desired activities. Enjoy the tsok (会供), and give the leftovers. Eighth, regarding the special manifestation activities, it can be understood from the separately written instructions. Ninth, cast the torma (朵玛), and establish the auspicious fire on the offering torma.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤོས་དང་རོལ་མོ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་གང་དུ་གཏོང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 
39-30-50b
ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་
39-30-51a
འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་རྫས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་དེར་འཆར་བའི། །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་སླད་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་རོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་པ་དང་མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་དཔལ། །གྲགས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་མཐོ་བ་དང་། །མ་རུང་བདུད་དགྲའི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱ

【现代汉语翻译】
将香、音乐和黄金饮料带到修行室的屋顶等任何地方，以吸引目标：顶礼！上师们，传承持有者，光荣的上师们，他们的教言是真实的；诸佛的教言是真实的；
佛法的教言是真实的；僧伽的教言是真实的；秘密真言、明咒、守护咒、心咒、手印和三摩地的真实；法性本初空性，但现象的因果不虚的真实；特别是金刚护法，誓言守护者的护法军队及其眷属的教言是真实的；凭借伟大的真实力量，为了教法和众生的共同敌人，特别是为了我们这些传承持有者，施主及其眷属，消除先前的敌人，思考外部的敌人，阻止现在的敌人，所有有形的仇恨之敌，以及无形的有害邪魔及其眷属，无论他们存在于三界何处，逃向何方，都立即吸引到这个目标所依处！根本咒语：在śāsana的末尾，加上nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ。融入。以嗡啊吽舍加持。嗡 玛哈嘎拉雅，夏萨那 乌帕哈日尼，诶夏 阿班吉玛 嘎罗 阿扬，伊当 惹那 扎雅雅，阿巴嘎日尼 雅迪 扎地 斯玛拉斯 达达，伊当 杜斯丹 卡卡 卡嘿 卡嘿，玛拉 玛拉，格日哈那 格日哈那，班达 班达，哈那 哈那，达哈 达哈，巴匝 巴匝，迪那 麦给那 吽 啪特 吽 萨巴日瓦拉等三句供养。吽！从法界
升起为火焰之身，具足力量、能力和权力的黑金刚，拉姆卓(Lcamdral)（指黑金刚的眷属）和誓言守护者的海洋般的军队，及其眷属，以誓言的力量降临于此！外内秘密供养，血肉供品，以及敌人和障碍的血肉等一切所需之物，在各自心中显现任何渴望之物，这奇妙的喜悦供云，为了回报先前所做的善行，以及为了未来不懈怠地成就四种事业，为了赐予所欲的成就而供养，请以极大的喜悦接受并享用，普遍增进教法和众生的利益与安乐，特别是我们这些上师、弟子及其眷属，无病无恙，拥有不变的寿命、荣耀，名声和财富如海般浩瀚，一切不祥的魔敌侵扰皆平息，各种事业如海般如意成就，在各方面获得彻底胜利的旗帜高扬！

【English Translation】
Taking incense, music, and golden libation to wherever the top of the practice chamber, etc., to attract the object of focus: Homage! The glorious and holy lamas of the lineage holders, whose command is true; the command of the Buddhas is true;
the command of the Dharma is true; the command of the Sangha is true; the truth of secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras, heart mantras, mudras, and samādhi; the truth that the nature of reality is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing; especially the vajra protectors, the oath-bound protectors, the army of messengers and their retinues, their command is true; relying on the power of great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us lineage holders, patrons, and retinues, eliminate the former enemies, contemplate the outer enemies, and thwart the present enemies, all embodied hateful enemies, and disembodied harmful obstructors and their retinues, wherever they exist in the three realms, wherever they flee, immediately attract them to this object of focus! Root mantra: At the end of śāsana, add nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Dissolve. Bless with oṃ āḥ hūṃ hoḥ. Oṃ mahākālāya, śāsana upahāriṇi, eṣa apañcima kālo ayaṃ, idaṃ ratna trayāya, apakāriṇe yadi pratijñā smarasi tadā, idaṃ duṣṭān khakha khāhi khāhi, māra māra, gṛhṇa gṛhṇa, bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, dina mekena hūṃ phaṭ hūṃ saparivāra, etc., offer with three. Hūṃ! From the realm of Dharma
arise as a blazing form, powerful, capable, and mighty Black Vajra, Lcamdral (referring to Mahakala's retinue) and the ocean-like assembly of oath-bound protectors, and their retinues, by the power of your oath, come here! Outer, inner, and secret offerings, blood and flesh offerings, and all necessities such as the blood and flesh of enemies and obstructors, whatever is desired manifests in each of your minds, this wondrous cloud of joyful offerings, to repay the good deeds done before, and for the sake of tirelessly accomplishing the four activities in the future, I offer this to grant the desired attainments, please accept and enjoy with great joy, universally promote the benefit and happiness of the teachings and beings, especially us, the teachers, disciples, and retinues, may we be free from illness and possess unchanging life, glory, fame, and wealth as vast as the ocean, may all inauspicious demonic attacks be pacified, may various activities be accomplished as desired like the ocean, may the victory banner be raised high, completely victorious in all directions!

--------------------------------------------------------------------------------

ོར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༑ །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། བསྟོད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་
39-30-51b
ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་པ་དང་། ཚོགས་མ་དག་པ་དང་ཛཔ྄་བཟླས་ཉུང་ཞིང་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་འཆགས། གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་
39-30-52a
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། བཞི་པ་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿསེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་གྱིས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་བསྔོ། དྲུག་པ་ཤིས་བརྗོད

【现代汉语翻译】
愿您守护和庇佑我，直至证得菩提！’如此供养食子，并祈求如愿。
后续仪轨
第三，后续仪轨分为六个部分。第一，供养赞颂以表达感谢：从‘嗡 班杂 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔甘 扎底叉 梭哈’到‘夏达’。赞颂文：‘嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）具光荣者于面前，如誓言般于此地，守护并弘扬教法者，我赞颂所有持誓者。’
第二，忏悔过失：‘未寻得、不圆满，亦或无能为力，于此所做诸过失，祈请您等皆宽恕。’我等初学者，受沉掉影响，三摩地不清晰，会供不净，念诵稀少，仪轨有所缺漏，供品低劣等，凡是违背护法主尊您等心意之处，祈请您等宽恕，并在法界本净大虚空中，弥补一切缺漏。’念诵百字明以忏悔过失。第三，稳固安住：对于有本尊所依物者，祈请十方诸佛菩萨垂念我。乃至虚空边际的众生皆安置于无住涅槃之地前，祈请诸佛不入涅槃，稳固安住。特别是，祈请于此身像之所依物上，生起并迎请的诸天众，乃至未被四大元素之灾所毁坏前，稳固安住。安住后，祈请赐予我及一切众生殊胜及共同成就，无一遗漏。‘嗡 索扎底扎 班扎亚 梭哈’，念诵并撒花。第四，祈请返回：‘嗡，您已成办一切众生之利益，赐予随顺之成就，祈请于佛刹返回后，再次降临。’伴随班杂 姆的声音，智慧尊众返回法界，誓言尊众与自性无二无别。世间护法眷属念诵‘格扎 格扎 梭巴瓦 南’，返回各自处所。第五，发愿：‘愿以此善速疾我，成就嘿汝嘎之光荣，所有众生无一遗，皆安置于彼之境地。’将善根回向于无上菩提。第六，吉祥祈愿。
藏文：种子字 ཨཱོྃ་（om，嗡，圆满），咒语 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（su pratiṣṭha vajrāya svāhā，速 扎底扎 班扎亚 梭哈，祈愿金刚安住）。

【English Translation】
May you protect and care for me until I attain enlightenment!' Thus, offer the torma and pray for the fulfillment of wishes.
Subsequent Rituals
Third, the subsequent rituals are divided into six parts. First, offering praise to express gratitude: from 'Om Shri Vajradharma Pala Saparivara Argham Pratitsa Svaha' to 'Shabda'. The praise: 'Heruka (Wrathful deity) glorious one in front, As promised here, Protecting and promoting the teachings, I praise all oath-holders.'
Second, confessing faults: 'Not found, incomplete, Or unable to do, Whatever faults done here, Please forgive all of them.' We beginners, Influenced by dullness and excitement, Samadhi is not clear, Tsog is not pure, Recitation is scarce, Rituals are incomplete, Offerings are inferior, etc., Whatever contradicts the minds of you protectors, Please forgive all of that, And in the vast expanse of the Dharmadhatu's original purity, Make up for all deficiencies.' Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. Third, stabilizing: For those with a support of the deity, I pray that all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions consider me. Until all beings at the edge of space are placed in the state of non-abiding Nirvana, I pray that the Buddhas do not pass into Nirvana but remain stable. In particular, I pray that the deities generated and invited on these supports of the form, remain stable until they are not destroyed by the calamities of the four elements. After remaining stable, I pray that you grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments without exception. 'Om Supratishtha Vajraya Svaha', recite and scatter flowers. Fourth, requesting departure: 'Om, you have accomplished the benefit of all sentient beings, granted favorable accomplishments, I pray that after returning to the Buddha-field, you will come again.' With the sound of Vajra Muh, the wisdom deities return to the Dharmadhatu, the commitment deities become inseparable from oneself. The worldly retinue recite 'Gaccha Gaccha Svabhavanam', and return to their respective places. Fifth, aspiration: 'May I quickly with this virtue, Attain the glory of Heruka, May every single being without exception, Be placed in that state.' Dedicate the root of virtue to supreme enlightenment. Sixth, auspicious wishes.
Tibetan: Seed syllable ཨཱོྃ་（om，嗡，perfection），Mantra སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（su pratiṣṭha vajrāya svāhā，速 扎底扎 班扎亚 梭哈，May the vajra be well established）。

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །
39-30-52b
ཞི་ཁྲོ་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་དུ་སྙིལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་གར་ནི། །གཏུམ་ཆེན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མཐར་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །མཆོད་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་ལ་མི་རྩོལ་སུ། །དེ་ཕྱིར་སོ་སོའི་རྒྱུད་གཞུང་ངེས་པ་དང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། །ལེགས་པར་བསྡེབས་འདིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དོན་གཉིས་འདོད་དགུར་འཇོ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྔགས་འཆང་གིས། །ཚུལ་བཞིན་བསྙེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་སོགས། །ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་དེ་ལ་མཆོག་ཐུན་གྱི། །
39-30-53a
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་བྲན་ཇི་བཞིན་འདུ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣམ་དཔྱོད་ཡོལ་གོར་བསྐྱིལ་པས་འདོད་དགུའི་དཔལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇོ་འདི་སྔོན་མེད་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་དངོས་གྲུབ་རོལ་པའི་མཚོ་ཆེན་ཡིན། །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་ཉིན་བྱེད་ལྟར་འབར་བས། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་ཀུན་བཅིལ་བས། །ཐུབ་བསྟན་ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་བྱེད་པའི། །དགེ་ལེགས་སྲིད་ཞིའི་རྩེ་མོར་འབར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་ལོ། །སརྦ་དཱ་མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
至尊遍布坛城之海的怙主，
不变金刚身语意三密的安乐心髓，
赐予众生无上利益的如意树，
祈愿根本传承上师吉祥！
法身虚空中显现无量色身之云，
幻化寂静忿怒百种姿态，
降下成就一切愿望之雨，
祈愿本尊坛城众神吉祥！
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的慈悲舞动，
以大威猛难以忍受的光辉，
斩断黑夜的根须与利爪，
祈愿吉祥炽燃玛哈嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大黑天）！
胜者教令的守护者，无畏而严厉，
诛灭魔军，如子般守护成就者，
以四种事业护持教法，
祈愿誓言海众吉祥！
如是等等吉祥偈颂，愿一切处充满安乐祥和之光。
仅仅忆念，
便能成就四种事业的一切愿望，
战胜凶猛魔众的战场，
誓言护法神海众，
献上殊胜普贤供云，
以无漏乐空之舞的喜宴，
无需辛劳，便能轻易获得一切成就。
因此，通达各自的续部经典，
并依止大成就者的口诀，
善加汇集，成为暂时与究竟的，
赐予一切愿望的如意树。
因此，具誓的持咒者，
如法修持，恳请事业等，
精勤努力，便能获得殊胜与共同的，
如海般无尽的成就。
因此，圣者口诀如甘露之流，
以智慧之帆承接，便能毫不费力地，
赐予一切愿望，这是前所未有的，
成就之舞的大海！
愿此精进之善如旭日般光芒万丈，
驱散一切魔众的黑暗，
绽放利益众生的百瓣莲花，
愿善妙吉祥于轮回涅槃之顶端闪耀！
如是，此名为‘护持教法之大护法们的成就事业之舞海’，是持明者不变金刚从各自的续部和修法仪轨中，将念诵心要汇集为一体而著。书写者为译师阿旺曲培。萨瓦达芒嘎朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）！

【English Translation】
Supreme Lord of the vast mandala ocean,
Immutable bliss-great Vajra mind of the three secrets,
Wish-fulfilling tree bestowing supreme benefit and happiness to beings,
May the root and lineage lamas be auspicious!
From the dharmakaya's sky, clouds of countless rupakayas arise,
Manifesting as the play of a hundred peaceful and wrathful forms,
Pouring down as rain the desired siddhis,
May the yidam deity assembly be auspicious!
The heruka's (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hero) glorious dance of compassion,
With the unbearable splendor of fierce might,
Completely severing the black one's roots and claws,
May the glorious blazing Mahakala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Black One) be auspicious!
Enforcer of the Victorious One's command, unbearable and fierce,
Cutting down the demon armies, protecting practitioners like a son,
Protecting the teachings with the four activities,
May the assembly of oath-bound ones be auspicious!
May all directions be completely pervaded by the great light of well-being through these and other verses of auspiciousness.
Merely remembering any hero,
Accomplishes all wishes for the four activities,
Victorious in the battle against the unruly demon hordes,
Assembly of oath-bound Dharma protectors,
Offering excellent Samantabhadra clouds of offering,
With the feast of unpolluted bliss-emptiness play,
Effortlessly attain all types of siddhis without toil.
Therefore, with certainty in each of their tantras,
And relying on the oral instructions of the supreme accomplished ones,
This well-composed compilation is a wish-fulfilling tree
That grants all desires for both temporary and ultimate aims.
Therefore, the oath-bound mantra holder,
Properly approaches and urges activities, etc.,
Diligently exerting effort, will gather the supreme and common,
An ocean of siddhis like a drop of water.
Therefore, the stream of nectar of the holy oral instructions,
Catching it with the sail of discriminating wisdom, effortlessly grants the glory of all desires.
This is an unprecedented great ocean of well-spoken words and the play of siddhis!
May the accumulation of merit from this endeavor blaze like the sun,
Completely dispelling the darkness of all demon hordes,
Causing the hundred petals of the Buddha's teachings to bloom for the benefit and happiness of all,
May auspicious goodness blaze at the peak of existence and peace!
Thus, this 'Ocean of Play of the Activities and Accomplishments of the Great Oath-Bound Ones Who Protect the Teachings' was written by Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje, compiling the essential recitations from each of their tantras and sadhana texts into a single arrangement. The scribe was the translator Ngawang Chöpal. Sarva Da Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

